Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorCiruela Alférez, Juan José 
dc.contributor.authorZhu, Jinyu
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Programa Oficial de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextoses_ES
dc.date.accessioned2020-07-09T12:13:08Z
dc.date.available2020-07-09T12:13:08Z
dc.date.issued2020
dc.date.submitted2020-06-22
dc.identifier.citationZhu, Jinyu. Definición y recepción de la imagen china de Jorge Luis Borges a través de la traducción al chino de cuatro textos. Granada: Universidad de Granada, 2020. [http://hdl.handle.net/10481/62935]es_ES
dc.identifier.isbn9788413065441
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/62935
dc.description.abstractLa absorción de la literatura nunca ha sido unilateral. Mientras que China marcaba cierta influencia en Borges, los lectores chinos iban fijándose en este escritor del otro lado del mundo, y descubriendo la imagen de la otra China en sus obras. El encuentro de Borges y los escritores jóvenes chinos incluso cambió, en cierto punto, el rumbo de la creación literaria de la China contemporánea. Sin embargo, no podemos olvidar que tanto los escritores como los lectores chinos recibieron a Borges a través de las traducciones, por lo que enfrentamos las siguientes cuestiones: Lo que leyeron los lectores chinos: ¿se trata de una traducción fiel? ¿Qué elementos habrán ganado o perdido las traducciones? ¿Mantiene el mismo sentido estético el Borges en las traducciones chinas? En esta tesis hemos constituido un marco conceptual interdiciplinario, que sustenta el estudio de la imagen china en la obra de Borges y la recepción de dicha imagen por parte de los lectores chinos. En las inmensas obras de Borges hemos localizado y clasificado de manera exhaustiva los datos de las referencias vinculadas a China, precisando así las relaciones intrínsecas entre el legado cultural e intelectual chino y la cosmovisión del autor. A través del análisis imagológico, consideramos como nuestra principal aportación la identificación de forma general y detallada la influencia que recibe Borges de la cultura china, de cómo y por qué el autor configura en su mente y plasma en su obra una determinada imagen china. En la segunda parte de la tesis, hemos recorrido las distintas etapas de la traducción de las obras de Borges en China y sus influencias, sobre todo para los escritores jóvenes vanguardistas. Hemos elaborado un modelo de análisis de los culturemas de las traducciones chinas del corpus, con el fin de valorar las soluciones adoptadas para resolver los obstáculos de traducción. Hemos valorado la fidelidad de la transmisión de la imagen china, la tendencia traductora, así como la calidad de cada traducción. También hemos detectado las imperfecciones existentes en las versione que circulan en la actualidad.es_ES
dc.description.sponsorshipTesis Univ. Granada.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectTraducciones es_ES
dc.subjectBorges, Jorge Luis, 1899-1986es_ES
dc.subjectCulturemases_ES
dc.subjectTraducciones chinases_ES
dc.titleDefinición y recepción de la imagen china de Jorge Luis Borges a través de la traducción al chino de cuatro textoses_ES
dc.typedoctoral thesises_ES
europeana.typeTEXTen_US
europeana.dataProviderUniversidad de Granada. España.es_ES
europeana.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Tesis
    Tesis leídas en la Universidad de Granada

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España