Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMartín Ríos, José Javier 
dc.contributor.authorSun, Xiaomeng
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Programa de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextoses_ES
dc.date.accessioned2020-07-09T07:53:14Z
dc.date.available2020-07-09T07:53:14Z
dc.date.issued2020
dc.date.submitted2020-06-01
dc.identifier.citationSun, Xiaomeng. Narrativas extraordinarias de China en obras de Mo Yan y sus traducciones al inglés y al español. Granada: Universidad de Granada, 2020. [http://hdl.handle.net/10481/62928]es_ES
dc.identifier.isbn9788413065373
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/62928
dc.description.abstractLa presente tesis expone los resultados de la investigación acerca de los elementos extraordinarios y fantásticos tradicionales chinos en las obras del escritor chino Mo Yan y sus traducciones al inglés y al español. Abarca tres partes: la parte teórica e histórica, los análisis de textos y los análisis traductológicos. Hemos llegado a las siguientes conclusiones: En primer lugar, los elementos extraordinarios aparecidos en las narrativas del escritor Mo Yan están estrechamente vinculados con los mitos, los cuentos folklóricos y otras formas de narraciones fantásticas tradicionales de China. En sus novelas y cuentos, estos elementos cumplen funciones complementarias, estructurales, temáticas e irónicas; asimismo, hemos descubierto numerosas alusiones e imitaciones de ellos por parte del escritor contemporáneo. En Honggaoliang jiazu, incluso creó un grupo de héroes legendarios con características tradicionales y al mismo tiempo modernas. En segundo lugar, sus traducciones españolas, que en la mayoría de los casos son traducciones indirectas a base de traducciones en inglés, suponen un problema transcultural debido a la gran diferencia entre las dos culturas y, por lo tanto, los traductores acuden a una variedad de técnicas de traducción. A raíz de los análisis porcentuales de las novelas Jiuguo y Shengsi pilao y sus versiones traducidas al inglés y al español, descubrimos que aunque las traducciones inglesas tienden de manera moderada al extremo de la aceptabilidad, en líneas generales el traductor mantiene un equilibrio entre las técnicas domesticantes y las extranjerizantes; en cambio, las versiones castellanas, siendo traducciones indirectas, suelen ser traducciones absolutamente adecuadas, manteniendo fidelidad con las versiones intermediarias. Esa fidelidad se demuestra también mediante el grado de conservación de la formulación original de los elementos, a saber, en la mayoría de los casos, en las traducciones de inglés se mantiene, de manera parcial o completa, la formulación original, y lo mismo ocurre con las versiones castellanas.es_ES
dc.description.sponsorshipTesis Univ. Granada.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectYan, Mo, 1955-es_ES
dc.subjectFolklore es_ES
dc.subjectCulturemases_ES
dc.subjectTraducciones es_ES
dc.subjectLiteratura china es_ES
dc.titleNarrativas extraordinarias de China en obras de Mo Yan y sus traducciones al inglés y al españoles_ES
dc.typedoctoral thesises_ES
europeana.typeTEXTen_US
europeana.dataProviderUniversidad de Granada. España.es_ES
europeana.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Tesis
    Tesis leídas en la Universidad de Granada

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España