Mostrar el registro sencillo del ítem
Narrativas extraordinarias de China en obras de Mo Yan y sus traducciones al inglés y al español
dc.contributor.advisor | Martín Ríos, José Javier | |
dc.contributor.author | Sun, Xiaomeng | |
dc.contributor.other | Universidad de Granada. Programa de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextos | es_ES |
dc.date.accessioned | 2020-07-09T07:53:14Z | |
dc.date.available | 2020-07-09T07:53:14Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.date.submitted | 2020-06-01 | |
dc.identifier.citation | Sun, Xiaomeng. Narrativas extraordinarias de China en obras de Mo Yan y sus traducciones al inglés y al español. Granada: Universidad de Granada, 2020. [http://hdl.handle.net/10481/62928] | es_ES |
dc.identifier.isbn | 9788413065373 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10481/62928 | |
dc.description.abstract | La presente tesis expone los resultados de la investigación acerca de los elementos extraordinarios y fantásticos tradicionales chinos en las obras del escritor chino Mo Yan y sus traducciones al inglés y al español. Abarca tres partes: la parte teórica e histórica, los análisis de textos y los análisis traductológicos. Hemos llegado a las siguientes conclusiones: En primer lugar, los elementos extraordinarios aparecidos en las narrativas del escritor Mo Yan están estrechamente vinculados con los mitos, los cuentos folklóricos y otras formas de narraciones fantásticas tradicionales de China. En sus novelas y cuentos, estos elementos cumplen funciones complementarias, estructurales, temáticas e irónicas; asimismo, hemos descubierto numerosas alusiones e imitaciones de ellos por parte del escritor contemporáneo. En Honggaoliang jiazu, incluso creó un grupo de héroes legendarios con características tradicionales y al mismo tiempo modernas. En segundo lugar, sus traducciones españolas, que en la mayoría de los casos son traducciones indirectas a base de traducciones en inglés, suponen un problema transcultural debido a la gran diferencia entre las dos culturas y, por lo tanto, los traductores acuden a una variedad de técnicas de traducción. A raíz de los análisis porcentuales de las novelas Jiuguo y Shengsi pilao y sus versiones traducidas al inglés y al español, descubrimos que aunque las traducciones inglesas tienden de manera moderada al extremo de la aceptabilidad, en líneas generales el traductor mantiene un equilibrio entre las técnicas domesticantes y las extranjerizantes; en cambio, las versiones castellanas, siendo traducciones indirectas, suelen ser traducciones absolutamente adecuadas, manteniendo fidelidad con las versiones intermediarias. Esa fidelidad se demuestra también mediante el grado de conservación de la formulación original de los elementos, a saber, en la mayoría de los casos, en las traducciones de inglés se mantiene, de manera parcial o completa, la formulación original, y lo mismo ocurre con las versiones castellanas. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Tesis Univ. Granada. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | en_US |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Granada | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | * |
dc.subject | Yan, Mo, 1955- | es_ES |
dc.subject | Folklore | es_ES |
dc.subject | Culturemas | es_ES |
dc.subject | Traducciones | es_ES |
dc.subject | Literatura china | es_ES |
dc.title | Narrativas extraordinarias de China en obras de Mo Yan y sus traducciones al inglés y al español | es_ES |
dc.type | doctoral thesis | es_ES |
europeana.type | TEXT | en_US |
europeana.dataProvider | Universidad de Granada. España. | es_ES |
europeana.rights | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ | en_US |
dc.rights.accessRights | open access | es_ES |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Tesis
Tesis leídas en la Universidad de Granada