Narrativas extraordinarias de China en obras de Mo Yan y sus traducciones al inglés y al español
Metadata
Show full item recordAuthor
Sun, XiaomengEditorial
Universidad de Granada
Director
Martín Ríos, José JavierDepartamento
Universidad de Granada. Programa de Doctorado en Lenguas, Textos y ContextosMateria
Yan, Mo, 1955- Folklore Culturemas Traducciones Literatura china
Date
2020Fecha lectura
2020-06-01Referencia bibliográfica
Sun, Xiaomeng. Narrativas extraordinarias de China en obras de Mo Yan y sus traducciones al inglés y al español. Granada: Universidad de Granada, 2020. [http://hdl.handle.net/10481/62928]
Sponsorship
Tesis Univ. Granada.Abstract
La presente tesis expone los resultados de la investigación acerca de los elementos
extraordinarios y fantásticos tradicionales chinos en las obras del escritor chino Mo Yan
y sus traducciones al inglés y al español. Abarca tres partes: la parte teórica e histórica,
los análisis de textos y los análisis traductológicos.
Hemos llegado a las siguientes conclusiones:
En primer lugar, los elementos extraordinarios aparecidos en las narrativas del
escritor Mo Yan están estrechamente vinculados con los mitos, los cuentos folklóricos y
otras formas de narraciones fantásticas tradicionales de China. En sus novelas y cuentos,
estos elementos cumplen funciones complementarias, estructurales, temáticas e irónicas;
asimismo, hemos descubierto numerosas alusiones e imitaciones de ellos por parte del
escritor contemporáneo. En Honggaoliang jiazu, incluso creó un grupo de héroes
legendarios con características tradicionales y al mismo tiempo modernas.
En segundo lugar, sus traducciones españolas, que en la mayoría de los casos son
traducciones indirectas a base de traducciones en inglés, suponen un problema
transcultural debido a la gran diferencia entre las dos culturas y, por lo tanto, los
traductores acuden a una variedad de técnicas de traducción. A raíz de los análisis
porcentuales de las novelas Jiuguo y Shengsi pilao y sus versiones traducidas al inglés y
al español, descubrimos que aunque las traducciones inglesas tienden de manera
moderada al extremo de la aceptabilidad, en líneas generales el traductor mantiene un
equilibrio entre las técnicas domesticantes y las extranjerizantes; en cambio, las versiones
castellanas, siendo traducciones indirectas, suelen ser traducciones absolutamente
adecuadas, manteniendo fidelidad con las versiones intermediarias. Esa fidelidad se
demuestra también mediante el grado de conservación de la formulación original de los
elementos, a saber, en la mayoría de los casos, en las traducciones de inglés se mantiene,
de manera parcial o completa, la formulación original, y lo mismo ocurre con las
versiones castellanas.