Expresiones judeoespañolas en los relatos de vida de supervivientes griegos de la Shoa
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/60340Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Pinto-Abecasis, NinaEditorial
Universidad de Granada
Materia
Relatos de vida Autobiografías Biografías Shoa Supervivientes griegos Ladino Lengua materna Identidad cultural Life stories Autobiographies Biographies Holocaust Greek survivors Ladino Mother tongue Cultural Identity
Fecha
2015Referencia bibliográfica
Pinto-Abecasis, N. (2015), Expresiones judeoespañolas en los relatos de vida de supervivientes griegos de la Shoa. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Hebreo, 64: 171-181. [http://hdl.handle.net/10481/60340]
Resumen
¿Qué papel juegan las expresiones judeoespañolas en los relatos de vida escritos por supervivientes ladinoparlantes de la Shoa? ¿En
qué medida determinan la lengua y las expresiones judeoespañolas el centro de gravedad
de los relatos? ¿Y por qué escogen los narradores incorporar expresiones judeoespañolas
en el contexto de la lengua hebrea en la que
escriben sus relatos? Éstas son algunas de las
cuestiones principales tratadas en este artículo
que presenta la hipótesis de que el objetivo de
la incorporación del judeoespañol a los relatos en hebreo es otorgarles una mayor fuerza y hacer la experiencia judeoespañola más
accesible a quienes no forman parte de ella.
Es interesante señalar que es precisamente el
hecho de que el judeoespañol fuese una lengua minoritaria en los campos de exterminio
lo que proporciona una fuerza particular a sus
hablantes, supervivientes de la Shoa, a la hora
de componer sus relatos. El judeoespañol conservado en el recuerdo de esos supervivientes, que se convirtió en una ‘lengua informal’
en los campos, adquiere una nueva vitalidad en sus relatos. Centramos la discusión en las
autobiografías de supervivientes griegos y en
testimonios recogidos en entrevistas con estos
supervivientes. En todos ellos examinamos la
incorporación de expresiones judeoespañolas
a los relatos y las referencias al estatuto de la
lengua judeoespañola durante la Shoa. What is the role of Judeo-Spanish expressions
in the life stories written by Ladino-speaking
Holocaust survivors? To what extent do the
Judeo-Spanish language and expressions determine the center of gravity of the stories?
And why do the tellers of the stories choose
to incorporate Judeo-Spanish expressions
into their Hebrew-written life stories? These
are some of the central questions addressed in
the present paper, which suggests that the purpose of incorporating Judeo-Spanish to these
stories is to render them more powerful and
to make the Judeo-Spanish experience more
accessible to those who are not part of it. It is
interesting to note that it is the very fact that
Judeo-Spanish was a minority language in the
extermination camps which makes the life
stories of its speakers who survived particularly forceful. The Judeo-Spanish language
preserved in their memory, which became an
“informal language” in the camps, acquires a
new vitality in their life stories. We center our
discussion on the autobiographies of Greek
survivors and on testimonies gathered in interviews with those survivors. We examine the
incorporation of Judeo-Spanish expressions to
their life stories and the references to the status of the Judeo-Spanish language during the
Holocaust.