Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorVarela Fernández, Darío R.
dc.date.accessioned2020-02-04T09:50:22Z
dc.date.available2020-02-04T09:50:22Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationVarela Fernández, Darío R. L’hispanisme français et la traduction: Marcel Bataillon et l’essence de l’Espagne (1923) de Miguel de Unamuno. Sociocriticism, 33, 2018, pp. 395-418. [http://hdl.handle.net/10481/59399]es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/59399
dc.description.abstractÀ l’heure de la construction de l’hispanisme français, entre la fi n du XIXème et le début du XXème siècle, deux courants avec des conceptions diff érentes quant aux enjeux et aux méthodes de diff usion de leurs travaux existent en France. Néanmoins, la question de la traduction s’avère capitale pour tous les hispanistes. Ainsi, de nombreuses traductions de l’espagnol vers le français sont réalisées à cette époque, telle que celle de Marcel Bataillon de En torno al Casticismo de Miguel de Unamuno. Cet exemple nous permettra d’analyser les complexités du processus de traduction et son importance non seulement comme outil de circulation des connaissances entre deux pays voisins, mais aussi comme un fi ltre ou adaptation dans laquelle la subjectivité du traducteur trouve sa place par rapport à la version originale.es_ES
dc.description.abstractAt the time of the french hispanism establishment (end of 19th century, beginning of 20th century), two branches with diff erent conceptions on the issues and the way of spreading their works exist in France, but the question of translation prove to be crucial for everyone. Lots of Spanish-French translations were made during this era, like Marcel Bataillon who translated En torno al Casticismo of Miguel de Unamuno. Th ese translations allow us to see the complexity of the process, and the importance of translation as a tool of sharing knowledge between two frontier countries (it is the case of our study). But translation can also be studied as a fi lter or adaptation where subjectivity has its place when compared to the original version.es_ES
dc.description.abstractEn los primeros momentos de la construcción del hispanismo francés, entre fi nales del siglo XIX y principios del siglo XX, dos corrientes con diferentes maneras de concebir la disciplina y la difusión de sus trabajos existen en Francia. No obstante, la importancia dada a la traducción es una cuestión capital para ambas. Numerosas traducciones español-francés se llevan a cabo en esta época, como la de Marcel Bataillon de En torno al Casticismo de Miguel de Unamuno, que nos permite observar las complejidades del proceso de traducción, no solamente como herramienta para la circulación del saber entre dos países vecinos, sino también como un fi ltro o adaptación donde la subjetividad del traductor dialoga con la versión original.es_ES
dc.language.isofraes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectHispanismees_ES
dc.subjectMarcel Bataillones_ES
dc.subjectMiguel de Unamunoes_ES
dc.subjectTraduction es_ES
dc.subjectCirculation des idéeses_ES
dc.subjectRace es_ES
dc.subjectHispanismes_ES
dc.subjectTranslations es_ES
dc.subjectKnowledgees_ES
dc.subjectHispanismoes_ES
dc.subjectTraducción es_ES
dc.subjectCirculación de ideases_ES
dc.subjectRaza es_ES
dc.titleL’hispanisme français et la traduction: Marcel Bataillon et l’essence de l’Espagne (1923) de Miguel de Unamunoes_ES
dc.title.alternativeFrench hispanism and translation: Marcel Bataillon and essence de l’Espagne (1923) by Miguel de Unamunoes_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España