L’hispanisme français et la traduction: Marcel Bataillon et l’essence de l’Espagne (1923) de Miguel de Unamuno
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/59399Metadatos
Afficher la notice complèteAuteur
Varela Fernández, Darío R.Editorial
Universidad de Granada
Materia
Hispanisme Marcel Bataillon Miguel de Unamuno Traduction Circulation des idées Race Hispanism Translations Knowledge Hispanismo Traducción Circulación de ideas Raza
Date
2018Referencia bibliográfica
Varela Fernández, Darío R. L’hispanisme français et la traduction: Marcel Bataillon et l’essence de l’Espagne (1923) de Miguel de Unamuno. Sociocriticism, 33, 2018, pp. 395-418. [http://hdl.handle.net/10481/59399]
Résumé
À l’heure de la construction de l’hispanisme français, entre la fi n du
XIXème et le début du XXème siècle, deux courants avec des conceptions diff érentes quant aux enjeux et aux méthodes de diff usion de leurs travaux existent
en France. Néanmoins, la question de la traduction s’avère capitale pour tous
les hispanistes. Ainsi, de nombreuses traductions de l’espagnol vers le français
sont réalisées à cette époque, telle que celle de Marcel Bataillon de En torno al
Casticismo de Miguel de Unamuno. Cet exemple nous permettra d’analyser les
complexités du processus de traduction et son importance non seulement comme
outil de circulation des connaissances entre deux pays voisins, mais aussi comme
un fi ltre ou adaptation dans laquelle la subjectivité du traducteur trouve sa place
par rapport à la version originale. At the time of the french hispanism establishment (end of 19th
century, beginning of 20th century), two branches with diff erent conceptions on
the issues and the way of spreading their works exist in France, but the question
of translation prove to be crucial for everyone. Lots of Spanish-French translations
were made during this era, like Marcel Bataillon who translated En torno al Casticismo of Miguel de Unamuno. Th ese translations allow us to see the complexity
of the process, and the importance of translation as a tool of sharing knowledge
between two frontier countries (it is the case of our study). But translation can
also be studied as a fi lter or adaptation where subjectivity has its place when
compared to the original version. En los primeros momentos de la construcción del hispanismo francés,
entre fi nales del siglo XIX y principios del siglo XX, dos corrientes con diferentes
maneras de concebir la disciplina y la difusión de sus trabajos existen en Francia.
No obstante, la importancia dada a la traducción es una cuestión capital para
ambas. Numerosas traducciones español-francés se llevan a cabo en esta época,
como la de Marcel Bataillon de En torno al Casticismo de Miguel de Unamuno,
que nos permite observar las complejidades del proceso de traducción, no solamente como herramienta para la circulación del saber entre dos países vecinos,
sino también como un fi ltro o adaptación donde la subjetividad del traductor
dialoga con la versión original.