Traducción y poética en Octavio Paz a través de sus versiones de John Donne (y 2)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/59271Metadata
Show full item recordAuthor
Pérez Fernández, José MaríaEditorial
Universidad de Granada
Materia
Octavio Paz Traducción Creación poética Poetas metafísicos Poética metafísica Weltanschauung Translations Create poetic Metaphysical poets Poetic metaphysics Weltanschauung
Date
2011Referencia bibliográfica
Pérez Fernández, José María. Traducción y poética en Octavio Paz a través de sus versiones de John Donne (y 2). LETRAL, número 7, 2011, pp. 77-102. [http://hdl.handle.net/10481/59271]
Abstract
Es bien conocida la noción de Octavio Paz acerca de la traducción de
poesía como un proceso continuo de creación y recreación de un único
poema universal. El concepto de traducción en este caso transciende el
puro trasvase de ideas e imágenes de un lenguaje a otro para convertirse
en un trasunto o emblema de la creación poética, en una metáfora de la
relación entre realidad y lenguaje con tintes metafísicos. En mi ensayo me
propongo comparar la poética de Paz con los presupuestos fundamentales
de los denominados poetas metafísicos ingleses. Con este objeto, llevaré a
cabo un análisis tanto del original inglés como de la traducción por parte
de Octavio Paz de dos poemas de John Donne, "Elegy XIX. Going to Bed"
y "The Anniversary". Esta comparación ilustra, en primer lugar, la idea
de Octavio Paz de la traducción como motor fundamental a lo largo de
la historia literaria en el proceso de trasvase de ideas y estilos de una
época a otra. Por otro lado, se podrán apreciar también las significativas
coincidencias en lo que se refiere a la poética metafísica de John Donne y
determinadas ideas fundamentales en la doctrina paciana: el erotismo y
la relación erótica como ceremonia y emblema de principios universales,
así como los presupuestos de carácter teológico que subyacen bajo la idea
de la palabra como fuerza recreadora. It is well known notion of Octavio Paz on the translation of poetry
as an ongoing process of creation and recreation of a singular universal
poem. The concept of translation in this case transcends the mere transfer
of ideas and images from one language to another to become a transcript
or emblem of poetic creation, a metaphor for the relationship between
reality and metaphysical language dyes. In my essay I intend to compare
the poetry of Peace with the fundamental presuppositions of the so-called
English metaphysical poets. For this purpose, will perform an analysis
of both the original English translation by Octavio Paz of two poems by
John Donne, "Elegy XIX. Going to Bed" and "The Anniversary". This
comparison illustrates, first, the idea of Octavio Paz of translation as a key
driver along literary history in the process of transfer of ideas and styles
from one era to another. On the other hand, we may also see significant
similarities in regard to the metaphysical poetry of John Donne and
certain fundamental ideas in the doctrine Paciana: eroticism and erotic
relationship as Ceremony and symbol of universal principles, as well
as budgets theological in nature that underlie the idea of the word as a
recreating force.