Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSverdloff, Mariano
dc.date.accessioned2020-01-28T10:47:43Z
dc.date.available2020-01-28T10:47:43Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.citationSverdloff, Mariano. Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXI. LETRAL, número 11, 2013, pp. 157-175. [http://hdl.handle.net/10481/59206]es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/59206
dc.description.abstractEl presente trabajo se inspira en dos recientes traducciones argentinas de Marcial: la de Javier Cófreces y Matías Mércuri, Ausonio, Catulo, Claudiano, Marcial, Pentadio. Los V latinos (2005) y la de Gabriela Marrón, Habeas corpus. Latín, sexo y traducción (2012). Desarrollamos aquí, a través de un diálogo crítico con las teorías traductológicas de Antoine Berman, una reflexión sobre las implicancias de traducir los epigramas desde el horizonte argentino contemporáneo, horizonte que se define por la familiarización con la filología científica, la ausencia de una tradición homogénea nacional de traducción de los clásicos grecolatinos, y el contacto constante con ediciones de clásicos en otros lenguas. Finalmente, dado que la reflexión sobre la traducción siempre convoca a nuevas retraducciones, proponemos nuestras propias versiones de algunos epigramas.es_ES
dc.description.abstractThis paper is inspired by two recent argentine translations of the Latin poet Marcial: Ausonio, Catulo, Claudiano, Marcial, Pentadio. Los V latinos (2005), by Javier Cófreces and Matías Mércuri, and Habeas corpus. Latín, sexo y traducción (2012), by Gabriela Marrón. Through a critical dialogue with Antoine Berman’s traductological theories, we intend to reflect on the implications of translating Latin epigrams from the Argentine contemporary literary horizon. An horizon that is defined by familiarity with scientific philology, the absence of an homogeneous tradition in the translation of Greco-Roman Classics, and the constant presence of editions in other languages. Finally, and because discussing translation always calls for new retranslations, we propose our own version of some epigrams.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/es/*
dc.subjectTraductologíaes_ES
dc.subjectHibridación es_ES
dc.subjectPeriferiaes_ES
dc.subjectMarciales_ES
dc.subjectAntonine Bermanes_ES
dc.subjectTraductologyes_ES
dc.subjectHybridazationes_ES
dc.subjectPeripheryes_ES
dc.subjectMarciales_ES
dc.titleReflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXIes_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-CompartirIgual 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-CompartirIgual 3.0 España