Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXI
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/59206Metadatos
Afficher la notice complèteAuteur
Sverdloff, MarianoEditorial
Universidad de Granada
Materia
Traductología Hibridación Periferia Marcial Antonine Berman Traductology Hybridazation Periphery Marcial
Date
2013Referencia bibliográfica
Sverdloff, Mariano. Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXI. LETRAL, número 11, 2013, pp. 157-175. [http://hdl.handle.net/10481/59206]
Résumé
El presente trabajo se inspira en dos recientes traducciones argentinas
de Marcial: la de Javier Cófreces y Matías Mércuri, Ausonio, Catulo,
Claudiano, Marcial, Pentadio. Los V latinos (2005) y la de Gabriela Marrón,
Habeas corpus. Latín, sexo y traducción (2012). Desarrollamos aquí,
a través de un diálogo crítico con las teorías traductológicas de Antoine
Berman, una reflexión sobre las implicancias de traducir los epigramas
desde el horizonte argentino contemporáneo, horizonte que se define por
la familiarización con la filología científica, la ausencia de una tradición
homogénea nacional de traducción de los clásicos grecolatinos, y el contacto
constante con ediciones de clásicos en otros lenguas. Finalmente, dado que
la reflexión sobre la traducción siempre convoca a nuevas retraducciones,
proponemos nuestras propias versiones de algunos epigramas. This paper is inspired by two recent argentine translations of the Latin
poet Marcial: Ausonio, Catulo, Claudiano, Marcial, Pentadio. Los V latinos
(2005), by Javier Cófreces and Matías Mércuri, and Habeas corpus. Latín,
sexo y traducción (2012), by Gabriela Marrón. Through a critical dialogue
with Antoine Berman’s traductological theories, we intend to reflect
on the implications of translating Latin epigrams from the Argentine
contemporary literary horizon. An horizon that is defined by familiarity
with scientific philology, the absence of an homogeneous tradition in the
translation of Greco-Roman Classics, and the constant presence of editions
in other languages. Finally, and because discussing translation always calls
for new retranslations, we propose our own version of some epigrams.