Show simple item record

dc.contributor.authorKobylecka Piwonska, Ewa
dc.date.accessioned2020-01-23T08:12:47Z
dc.date.available2020-01-23T08:12:47Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationKobylecka Piwonska, Ewa. Territorios bilingües. Escritos migrantes de Sylvia Molloy y Lina Meruane. LETRAL, número 22, 2019, pp. 199-220. [http://hdl.handle.net/10481/59037]es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/59037
dc.description.abstractEn el campo de la literatura latina en EE. UU., la obra de los escritores procedentes del Cono Sur sigue siendo la menos conocida, debido a la posición marginal que los autores de esta región ocupan en la enorme comunidad latina, tradicionalmente formada por mexicanos, cubanos y puertorriqueños. No obstante, los intelectuales argentinos y chilenos desempeñaron un papel destacado en el diseño de los patrones de enseñanza de la literatura y cultura latinoamericanas en la academia estadounidense. Por ello, su manera de definir los conceptos tales como “lengua materna” o “espacio propio” merece una investigación más detallada. El presente artículo analiza cómo estas nociones se plasman en la escritura de Sylvia Molloy y Lina Meruane, centrándose en el proceso de “auto-interpretación” mediante el que el migrante percibe su propia identidad. Para Molloy, resultarán clave cuestiones como “extranjería lingüística” y el tratamiento atribuido a los idiomas, mientras que, en el caso de Meruane, se discutirá la configuración del espacio y, en particular, la dialéctica entre lugares antropológicos y los no lugares.es_ES
dc.description.abstractWithin the whole US latino literature, the writers from the South Cone (Argentine and Chile) remain one of the least-known, due to their marginal position in this immense community, traditionally formed by the Mexicans, Cubans and Puerto Ricans. However, Argentinian and Chilean intellectuals, the majority of which have been working at US universities, have played a crucial role in shaping the patterns of teaching Latin American literatures and cultures in this country. Thus, their understanding of the concept of “mother tongue” and “home space” deserves detailed investigation. The article aims to examine how these notions are conceived by Sylvia Molloy and Lina Meruane, two Latin American (Argentinian and Chilean, respectively) writers settled in US for many years. It is centered on the process of “self-interpretation”, through which the migrant perceives and presents his/her own identity. In the case of Molloy’s fiction, the concept of “linguistic immigration” and the treatment given to the languages (both native and foreign) will be discussed, whereas in Meruane’s literary output, it is the configuration of space, especially the existence of so called “nonplaces”, that will receive more in-depth analysis.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/es/*
dc.subjectNovela argentina es_ES
dc.subjectNovela chilena es_ES
dc.subjectliteratura latina en EE. UU.es_ES
dc.subjectLenguaje es_ES
dc.subjectEspacio es_ES
dc.subjectMigración es_ES
dc.subjectArgentinian Noveles_ES
dc.subjectChilean noveles_ES
dc.subjectLatino Literature in USes_ES
dc.subjectLanguage es_ES
dc.subjectSpace es_ES
dc.subjectMigration es_ES
dc.titleTerritorios bilingües. Escritos migrantes de Sylvia Molloy y Lina Meruanees_ES
dc.title.alternativeBilingual Territories. Migrant Writings by Sylvia Molloy and Lina Meruanees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

[PDF]

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-CompartirIgual 3.0 España
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-CompartirIgual 3.0 España