Territorios bilingües. Escritos migrantes de Sylvia Molloy y Lina Meruane
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/59037Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Kobylecka Piwonska, EwaEditorial
Universidad de Granada
Materia
Novela argentina Novela chilena literatura latina en EE. UU. Lenguaje Espacio Migración Argentinian Novel Chilean novel Latino Literature in US Language Space Migration
Fecha
2019Referencia bibliográfica
Kobylecka Piwonska, Ewa. Territorios bilingües. Escritos migrantes de Sylvia Molloy y Lina Meruane. LETRAL, número 22, 2019, pp. 199-220. [http://hdl.handle.net/10481/59037]
Resumen
En el campo de la literatura latina en EE. UU., la obra de los escritores
procedentes del Cono Sur sigue siendo la menos conocida, debido a la
posición marginal que los autores de esta región ocupan en la enorme
comunidad latina, tradicionalmente formada por mexicanos, cubanos
y puertorriqueños. No obstante, los intelectuales argentinos y chilenos
desempeñaron un papel destacado en el diseño de los patrones de enseñanza de la literatura y cultura latinoamericanas en la academia estadounidense. Por ello, su manera de definir los conceptos tales como
“lengua materna” o “espacio propio” merece una investigación más detallada. El presente artículo analiza cómo estas nociones se plasman en
la escritura de Sylvia Molloy y Lina Meruane, centrándose en el proceso
de “auto-interpretación” mediante el que el migrante percibe su propia
identidad. Para Molloy, resultarán clave cuestiones como “extranjería
lingüística” y el tratamiento atribuido a los idiomas, mientras que, en
el caso de Meruane, se discutirá la configuración del espacio y, en particular, la dialéctica entre lugares antropológicos y los no lugares. Within the whole US latino literature, the writers from the South Cone
(Argentine and Chile) remain one of the least-known, due to their marginal position in this immense community, traditionally formed by the
Mexicans, Cubans and Puerto Ricans. However, Argentinian and Chilean intellectuals, the majority of which have been working at US universities, have played a crucial role in shaping the patterns of teaching
Latin American literatures and cultures in this country. Thus, their understanding of the concept of “mother tongue” and “home space” deserves detailed investigation. The article aims to examine how these
notions are conceived by Sylvia Molloy and Lina Meruane, two Latin
American (Argentinian and Chilean, respectively) writers settled in US
for many years. It is centered on the process of “self-interpretation”,
through which the migrant perceives and presents his/her own identity. In the case of Molloy’s fiction, the concept of “linguistic immigration” and the treatment given to the languages (both native and foreign) will be discussed, whereas in Meruane’s literary output, it is the
configuration of space, especially the existence of so called “nonplaces”,
that will receive more in-depth analysis.