Show simple item record

dc.contributor.authorPérez Arques, Juan Carlos
dc.date.accessioned2019-12-16T11:52:13Z
dc.date.available2019-12-16T11:52:13Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationZNUV 2017;52(1);5-22 [http://hdl.handle.net/10481/58345]es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/58345
dc.description.abstractEste trabajo consiste en un análisis comparativo a nivel léxico llevado a cabo entre las dos primeras traducciones latinas -en sentido estricto- de la Poética de Aristóteles, que, en efecto, no son sino las versiones de Guillermo de Moerbeke y Giorgio Valla. Tras establecer la trayectoria de las primeras traducciones de esta obra aristotélica, aportaremos brevemente algunos datos acerca de estos dos autores y ofreceremos una visión general del estilo y rasgos más característicos de sus obras. Asimismo, estableceremos un análisis comparativo fundamentalmente léxico, tomando como ejemplos una serie de pasajes oportunos y controvertidos que ayuden, mediante su comparación, a destacar aquellos rasgos particulares de cada traductor y a observar, por tanto, en qué aspectos se acercan o alejan entre sí ambas versiones y cuáles son sus convergencias y divergencias con respecto al texto griego. Nuestra intención es arrojar luz sobre algunas cuestiones de cierta relevancia para alcanzar una comprensión más amplia, por un lado, de los influjos que se puedan o no establecer entre las distintas versiones latinas de la Poética y, por otro lado, de la línea evolutiva latente en la interpretación y recepción de esta obra aristotélica.es_ES
dc.description.abstractThis work consists of a lexical comparative analysis between the two first Latin translations of Aristotle’s Poetic: Guglielmo Moerbeke’s and Giorgio Valla’s translation. After path of first translations from The Poetic has been set, we are briefly going to give some information about those authors and provide a general approach of their style and features. Likewise, we will set a lexical comparative analysis, by highlighting appropriate text extracts as example, such that, by comparison, we can discriminate particular features of each author and observe which points are closer or distant of each other, and which are convergences and divergences with respect to the Greek text. Our intention is to shed light on some questions, in order to get wider understanding about, on one side, influences among different Latin translations of The Poetic, and, on the other side, of evolutionary line which we can find in the understanding and reception of this Aristotelian work.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherAkademia Finansów i Biznesu Vistula w Warszawiees_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectAristóteles, 384-322 a.C.es_ES
dc.subjectLéxicoes_ES
dc.subjectMoerbeke, Guillermo dees_ES
dc.subjectValla, Giorgioes_ES
dc.subjectTraducción es_ES
dc.subjectPoética es_ES
dc.subjectAristotlees_ES
dc.subjectLexicales_ES
dc.subjectTranslation es_ES
dc.subjectPoetics es_ES
dc.titleLa poética de aristóteles según las versiones latinas de G. de Moerbeke y G. Vallaes_ES
dc.title.alternativeAristotle’s Poetics of the Latin Version of G. de Moerbeke And G. Vallaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

[PDF]

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España