La poética de aristóteles según las versiones latinas de G. de Moerbeke y G. Valla
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/58345Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Akademia Finansów i Biznesu Vistula w Warszawie
Materia
Aristóteles, 384-322 a.C. Léxico Moerbeke, Guillermo de Valla, Giorgio Traducción Poética Aristotle Lexical Translation Poetics
Fecha
2017Referencia bibliográfica
ZNUV 2017;52(1);5-22 [http://hdl.handle.net/10481/58345]
Resumen
Este trabajo consiste en un análisis comparativo a nivel léxico llevado a cabo entre las dos primeras
traducciones latinas -en sentido estricto- de la Poética de Aristóteles, que, en efecto, no son sino
las versiones de Guillermo de Moerbeke y Giorgio Valla. Tras establecer la trayectoria de las primeras
traducciones de esta obra aristotélica, aportaremos brevemente algunos datos acerca de estos dos autores
y ofreceremos una visión general del estilo y rasgos más característicos de sus obras. Asimismo,
estableceremos un análisis comparativo fundamentalmente léxico, tomando como ejemplos una serie
de pasajes oportunos y controvertidos que ayuden, mediante su comparación, a destacar aquellos rasgos
particulares de cada traductor y a observar, por tanto, en qué aspectos se acercan o alejan entre sí
ambas versiones y cuáles son sus convergencias y divergencias con respecto al texto griego.
Nuestra intención es arrojar luz sobre algunas cuestiones de cierta relevancia para alcanzar una
comprensión más amplia, por un lado, de los influjos que se puedan o no establecer entre las distintas
versiones latinas de la Poética y, por otro lado, de la línea evolutiva latente en la interpretación
y recepción de esta obra aristotélica. This work consists of a lexical comparative analysis between the two first Latin translations of
Aristotle’s Poetic: Guglielmo Moerbeke’s and Giorgio Valla’s translation. After path of first translations
from The Poetic has been set, we are briefly going to give some information about those authors
and provide a general approach of their style and features. Likewise, we will set a lexical comparative
analysis, by highlighting appropriate text extracts as example, such that, by comparison, we can
discriminate particular features of each author and observe which points are closer or distant of each
other, and which are convergences and divergences with respect to the Greek text. Our intention is
to shed light on some questions, in order to get wider understanding about, on one side, influences
among different Latin translations of The Poetic, and, on the other side, of evolutionary line which we
can find in the understanding and reception of this Aristotelian work.