Mostrar el registro sencillo del ítem
La práctica de la interpretación árabe-español en las Naciones Unidas y la Unión Africana y sus implicaciones para la formación
dc.contributor.author | Mahyub Rayaa, Bachir | |
dc.date.accessioned | 2019-12-03T09:52:19Z | |
dc.date.available | 2019-12-03T09:52:19Z | |
dc.date.issued | 2018-11-15 | |
dc.identifier.citation | Rayaa, B. M. (2018). La práctica de la interpretación árabe-español en las Naciones Unidas y la Unión Africana y sus implicaciones para la formación. Revista de la SEECI, 22(47), 71-89. | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10481/58152 | |
dc.description.abstract | El español y el árabe son lenguas oficiales tanto de las Naciones Unidas (ONU) como de la Unión Africana (UA). Dado su interés profesional para el alumnado de la combinación lingüística árabe-español (AR-ES), quisimos explorar la práctica de la interpretación entre ambas lenguas en los dos organismos. Ante la escasez de literatura previa, optamos por el método de la entrevista con guion. Para ello, contamos con la colaboración de dos sujetos de la ONU y dos de la UA. En esta contribución, que emana de nuestra tesis doctoral defendida el 12/03/2015 (Mahyub Rayaa, 2015), partimos del interés que ambas instituciones suscitan como proveedores de interpretación y como una posible salida profesional para los alumnos que formamos en interpretación AR-ES. De este modo, analizar la práctica de la interpretación entre estas lenguas se revela de gran interés académico y profesional. Los resultados obtenidos arrojan datos sorprendentes a la vez que novedosos: la práctica de la interpretación AR-ES en la ONU rara vez se da de forma directa. Para verter entre el árabe y el español se recurre en casi siempre al relé de la cabina inglesa o francesa. En la UA, por su parte, la interpretación entre estas lenguas se reserva solamente a las cumbres anuales de jefes de Estado. Las entrevistas arrojan resultados cuantitativos y cualitativos relevantes acerca de cómo se trabaja en las cabinas árabe y española, al tiempo que tienen una repercusión directa en el futuro profesional de los alumnos e intérpretes profesionales de AR-ES. | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Sociedad Española de Estudios de la Comunicación Iberoamericana | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial 3.0 España | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es/ | * |
dc.subject | Interpretación de conferencias | es_ES |
dc.subject | Organismos internacionales | es_ES |
dc.subject | Naciones Unidas | es_ES |
dc.subject | Unión Africana | es_ES |
dc.subject | Árabe | es_ES |
dc.subject | Español | es_ES |
dc.title | La práctica de la interpretación árabe-español en las Naciones Unidas y la Unión Africana y sus implicaciones para la formación | es_ES |
dc.title.alternative | The practice of arabic-spanish interpreting at the United Nations and the African Union and implications for training | es_ES |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.rights.accessRights | open access | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.15198/seeci.2018.47.71-89 |