Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCarrasco Pedrero, Mónica
dc.contributor.authorMorales García, Celia
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2019-06-24T10:51:01Z
dc.date.available2019-06-24T10:51:01Z
dc.date.issued2019-06
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/56107
dc.description.abstractEstas estudiantes han formado parte de un grupo de 10 que ha llevado a cabo un análisis de la traducción del humor, tanto en la versión doblada como en la subtitulada, de la comedia de situación estadounidense Friends, creada y producida por Marta Kauffman y David Crane en 1994. Esta serie llegó a España en el año 1997 y desde entonces ha cosechado un enorme éxito (incluso hoy en día sigue emitiéndose en televisión y conquistando a nuevas generaciones de espectadores). La traducción del humor (este era el punto de partida de los estudiantes en este trabajo), tenía que poder explicar buena parte de ese éxito. Los estudiantes han analizado 70 fragmentos humorísticos de la quinta temporada de la serie aplicando una taxonomía de elementos humorísticos de Martínez Sierra, así como otra de estrategias de traducción basadas en Franco Aixelá, Hurtado Albir y Newmark y una específica de juegos de palabras de Delabastita. El objetivo fundamental del trabajo ha sido comprobar si la traducción al español de esta comedia de situación logra mantener la carga humorística inicial en ambas versiones y, por tanto, si parte del éxito que esta serie ha cosechado en nuestro país se debe a la labor de los traductores. Nunca antes se había analizado la traducción de los fragmentos humorísticos de la quinta temporada de Friends, por lo que se trata de un trabajo plenamente original y, por tanto, de alto interés traductológico.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Licenseen_EN
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_EN
dc.subjectTraducción audiovisual inglés-españoles_ES
dc.subjectDoblaje y subtitulaciónes_ES
dc.subjectHumor es_ES
dc.subjectEstrategiases_ES
dc.subjectSeries de TVes_ES
dc.subjectAudiovisual translation English-Spanishes_ES
dc.subjectDubbing and subtitlinges_ES
dc.subjectHumour es_ES
dc.subjectTV serieses_ES
dc.titleAnálisis de la traducción al español del humor en la quinta temporada de la serie "Friends"es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]
[PDF]
[Word 2007]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License