La “afín universalidad” de la revista Cántico: presentación y estudio de los transvases internacionales
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/54255Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Asociación Cultural Impossibilia, A.C.
Materia
Grupo Cántico Revista Cántico Poesía española Siglo XX Traducción literaria Recepción Cántico Group Cántico journal 20th-century Spanish poetry Literary translation Reception
Fecha
2018-11-30Referencia bibliográfica
Torralbo Caballero, Juan de Dios. "La 'afín universalidad' de la revista Cántico: presentación y estudio de los transvases internacionales". Impossibilia, 16: 136-171 (2018) [http://impossibilia.org/index.php/impossibilia/article/view/283]
Resumen
Este trabajo estudia al cordobés Grupo Cántico y su revista literaria titulada
Cántico. Hojas de poesía. Se registran y se conceptualizan las traducciones publicadas en los
veintiún números, editados en dos épocas: la primera –desde 1947 hasta 1949– contiene ocho
entregas; la segunda –desde 1954 hasta 1957– se compone de trece números, dos de los cuales
son dobles. Se presentan las traducciones realizadas y se clasifican según la lengua de partida
(francesa, inglesa, italiana, china y alemana principalmente), se ahonda también en las
referencias teóricas y críticas a las literaturas extranjeras que surgen en torno a cada
traducción o conjunto de traducciones. Asimismo, se cartografían algunos ejemplos que
ilustran la selección de textos, la norma editorial y las equivalencias aplicadas. Con todo, se
corroboran las tendencias temáticas y las afinidades retóricas y estilísticas que subyacen a la
selección para argüir el aperturismo que aportó esta publicación a la literatura cordobesa y
española. This work studies the Grupo Cántico (Canticle Group) and its literary journal:
Cántico. Hojas de Poesía (Canticle. Pages of Poetry). Firstly, the translations appearing in the
twenty-one issues of the Cordoban group's publications, released in two periods, are recorded
and their concepts analysed: the first (from 1947 to 1949) contains eight publications; the
second (from 1954 to 1957) is composed of thirteen issues, two of which were double. The
translations are presented and classified according to their source languages (French, English,
Italian, Chinese and German, mainly), also delving into the theoretical and critical references
to foreign literatures that arise in relation to each translation or set of translations. Second,
some examples illustrating the selection of texts, editorial parameters, and equivalences
applied, are presented. Finally, the thematic tendencies and the rhetorical and stylistic
affinities that underlie the selection of texts are set forth to demonstrate the openness that this
publication furnished Cordoban and Spanish literature.