• español 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Ver ítem 
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Capítulos de Libros
  • Ver ítem
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Capítulos de Libros
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

10ème Chambre, instants d'audience. Un testimonio sobre la Justicia penal en Francia y su utilidad para la didáctica de la traducción jurídica

[PDF] Artículo completo (Pre-print) (76.37Kb)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/45774
ISBN: 978-84-15873-76-1
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Ver Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Autor
Parra Galiano, Silvia
Editorial
Godel
Materia
Traducción jurídica
 
Tribunal correctionnel
 
Didáctica de la traducción
 
Legal translation
 
Proceso penal
 
Órganos jurisdiccionales franceses
 
10ème Chambre, instants d'audience
 
10ª Sala, instantes de audiencias
 
Depardon, Raymond
 
Fecha
2014
Referencia bibliográfica
Parra Galiano, S. 10ème Chambre, instants d'audience. Un testimonio sobre la Justicia penal en Francia y su utilidad para la didáctica de la traducción jurídica. En: J.L. Serrano Moreno, S. Muñoz González (coords.). Cine y literatura como herramientas didácticas. Granada: Godel, 2014. pp. 411-435. [http://hdl.handle.net/10481/45774]
Patrocinador
Proyecto de Innovación Docente PID 10-238 y PID 11-96 de la Universidad de Granada.
Resumen
El nivel de conocimientos sobre Derecho de los estudiantes que optan por especializarse en Traducción jurídica, ya sean de la extinta Licenciatura en Traducción e Interpretación (TI) o del actual Grado en TI de la Universidad de Granada, es en general muy dispar. Este factor y la limitación de tiempo para impartir las asignaturas cuyo objetivo principal es que el estudiantado adquiera un cierto grado de especialización en la traducción de textos jurídicos, exige que el profesorado elija el material docente de una manera rigurosa y, a la vez, práctica. En las siguientes líneas mostraremos las posibilidades que ofrece el cine como herramienta didáctica mediante un ejemplo concreto: el visionado del documental 10ème. Chambre, Instants d’audience como instrumento para la enseñanza y aprendizaje de la traducción jurídica en la combinación francés-español. Con este propósito, además de la ficha técnica y sinopsis del documental, se presentarán otros datos de interés sobre su director, Raymond Depardon, y las circunstancias en las que filmó estos «instantes de audiencia». A continuación, se contextualizará la enseñanza de la traducción jurídica en el marco de la formación de traductores. Este trabajo concluirá con un comentario sobre las actividades relacionadas con el visionado del documental, una breve explicación sobre las peculiaridades más notables de los órganos jurisdiccionales franceses del ámbito penal y, en particular, con respecto al proceso penal en el marco del tribunal correctionnel. Por último, se expondrán unas someras conclusiones sobre la experiencia didáctica, desde una perspectiva traductológica.
Colecciones
  • DTI - Capítulos de Libros

Mi cuenta

AccederRegistro

Listar

Todo DIGIBUGComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciaciónPerfil de autor UGREsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciación

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contacto | Sugerencias