Estudio contrastivo y traductológico del eufemismo en chino y español a partir de tres novelas clásicas de las Dinastías Ming (1368-1644 D.C.) y Qing (1636-1912 D.C.)
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Cai, YazhiEditorial
Universidad de Granada
Departamento
Universidad de Granada. Departamento de Traducción e InterpretaciónMateria
Eufemismos Español Chino Lingüística aplicada Novelas Retórica Literatura Traducción e interpretación Semiótica
Materia UDC
(043.2) 5701
Fecha
2016Fecha lectura
2016-12-12Referencia bibliográfica
Cai, Y. Estudio contrastivo y traductológico del eufemismo en chino y español a partir de tres novelas clásicas de las Dinastías Ming (1368-1644 D.C.) y Qing (1636-1912 D.C.). Granada: Universidad de Granada, 2016. [http://hdl.handle.net/10481/44455]
Patrocinador
Tesis Univ. Granada. Programa de doctorado en Lenguas, Textos y Contextos; Chinese Scholarship Council (CSC)Resumen
El eufemismo es un fenómeno universal y un recurso expresivo imprescindible en todos los idiomas, que está relacionado con otras figuras retóricas y tiene una íntima vinculación con las características de una cultura determinada. Tanto en chino como en español existen estudios sobre el eufemismo, sin embargo, en nuestra opinión, los estudios centrados en el par de lenguas español y chino siguen siendo todavía escasos e insuficientes. Por otro lado, en un mundo en el que abundan cada día más los intercambios culturales y las traducciones, urge la necesidad de realizar más estudios e investigaciones comparativas y traductológicas entre estas dos lenguas. En nuestro caso, el eufemismo y su traducción nos han ofrecido una herramienta ideal y un ángulo peculiar para examinar las semejanzas y las diferencias existentes entre ellas, que pertenecen a familias tan lejanas, y estudiar las dificultades de traducción de los traductores y las soluciones que proponen. De esta forma, podremos completar los estudios de este ámbito y enriquecer el conocimiento mutuo entre ambas lenguas y culturas.