Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorMolina Romero, María del Carmenes_ES
dc.contributor.authorGara Cherifi, Insafes_ES
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2016-11-15T10:48:04Z
dc.date.available2016-11-15T10:48:04Z
dc.date.issued2016es_ES
dc.date.submitted2016-01-29
dc.identifier.citationGara, I. Entre la autotraducción y el bilingüismo, el caso de dos autores hispano franceses: Agustín Gómez Arcos y Jorge Semprún. Granada: Universidad de Granada, 2016. [http://hdl.handle.net/10481/43373]es_ES
dc.identifier.isbn9788491256953
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/43373
dc.description.abstractEl interés por orientar nuestro proyecto de tesis hacia el campo de la autotraducción literaria se consolidó a raíz de la realización de una primera aproximación a este nuevo campo de investigación, cuando en el marco del programa de doctorado, Traducción, Sociedad y Comunicación de la Universidad de Granada, en el que estuve matriculada, tuvimos que presentar un trabajo sobre la labor autotraductora de Samuel Beckett. Desde aquel momento supimos que nos íbamos a dedidar a esta área de investigación. Este fenómeno de la doble escritura del autor nos fascina, porque entran en juego muchas variantes. A partir de aquel momento, empezamos a investigar la existencia de autores hispanofranceses, dado que nuestras lenguas de trabajo son el francés y el español, y dimos con el escritor almeriense Agustín Gómez Arcos del que nunca oíamos hablar. Y nos dimos cuenta de que tampoco era muy conocido en su país, sin embargo es un escritor galardonado en Francia, cuyas obras son lectura obligatoria en la secundaria en Francia. Y más tarde nos interesamos por la obra de Semprún porque también se dedicó a la autotraducción, los dos autores se autotradujeron del francés al español. El caso de Semprún es muy peculiar, porque escribe simultáneamente en francés y en español en la misma obra. Uno de nuestros propósitos es establecer una aproximación teórica a este fenómeno de la autotraducción literaria como un caso de traducción especial y particular de traducción, mediante el análisis de las novelas de Agustín Gómez Arcos y Jorge Semprún, L’Aveuglon / Marruecos y Un oiseau brûlé vif / Un pájaro quemado vivo y Adieu, vive clarté…/ Adiós, luz de veranos… de Agustín Gómez Arcos y Jorge Semprún respectivamente.es_ES
dc.description.sponsorshipTesis Univ. Granada. Programa Oficial de Doctorado en: Traducción, Sociedad y Comunicaciónes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Licenseen_US
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.subjectBilingüismo es_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectAutotraducciónes_ES
dc.subjectSemprún, Jorge, 1923-2011es_ES
dc.subjectGómez Arcos, Agustín, 1933-1998es_ES
dc.subjectLiteratura es_ES
dc.subjectEspañoles_ES
dc.subjectFrancéses_ES
dc.titleEntre la autotraducción y el bilingüismo, el caso de dos autores hispano franceses: Agustín Gómez Arcos y Jorge Semprúnes_ES
dc.typedoctoral thesises_ES
dc.subject.udc82.09es_ES
dc.subject.udc58es_ES
europeana.typeTEXTen_US
europeana.dataProviderUniversidad de Granada. España.es_ES
europeana.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.rights.accessRightsopen accessen_US


Fichier(s) constituant ce document

[PDF]

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

  • Tesis
    Tesis leídas en la Universidad de Granada

Afficher la notice abrégée

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License