| dc.contributor.advisor | Molina Romero, María del Carmen | es_ES |
| dc.contributor.author | Gara Cherifi, Insaf | es_ES |
| dc.contributor.other | Universidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretación | es_ES |
| dc.date.accessioned | 2016-11-15T10:48:04Z | |
| dc.date.available | 2016-11-15T10:48:04Z | |
| dc.date.issued | 2016 | es_ES |
| dc.date.submitted | 2016-01-29 | |
| dc.identifier.citation | Gara, I. Entre la autotraducción y el bilingüismo, el caso de dos autores hispano franceses: Agustín Gómez Arcos y Jorge Semprún. Granada: Universidad de Granada, 2016. [http://hdl.handle.net/10481/43373] | es_ES |
| dc.identifier.isbn | 9788491256953 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10481/43373 | |
| dc.description.abstract | El interés por orientar nuestro proyecto de tesis hacia el campo de la
autotraducción literaria se consolidó a raíz de la realización de una primera
aproximación a este nuevo campo de investigación, cuando en el marco del programa de
doctorado, Traducción, Sociedad y Comunicación de la Universidad de Granada, en el
que estuve matriculada, tuvimos que presentar un trabajo sobre la labor autotraductora
de Samuel Beckett. Desde aquel momento supimos que nos íbamos a dedidar a esta área
de investigación. Este fenómeno de la doble escritura del autor nos fascina, porque entran en juego muchas variantes. A partir de aquel momento, empezamos a investigar la existencia de autores hispanofranceses, dado que nuestras lenguas de trabajo son el francés y el español, y dimos con el escritor almeriense Agustín Gómez Arcos del que nunca oíamos hablar. Y nos dimos cuenta de que tampoco era muy conocido en su país, sin embargo es un escritor galardonado en Francia, cuyas obras son lectura obligatoria en la secundaria en Francia. Y más tarde nos interesamos por la obra de Semprún porque también se dedicó a la autotraducción, los dos autores se autotradujeron del francés al español. El caso de Semprún es muy peculiar, porque escribe simultáneamente en francés y en español en la misma obra.
Uno de nuestros propósitos es establecer una aproximación teórica a este fenómeno de la autotraducción literaria como un caso de traducción especial y particular de traducción, mediante el análisis de las novelas de Agustín Gómez Arcos y Jorge Semprún, L’Aveuglon / Marruecos y Un oiseau brûlé vif / Un pájaro quemado vivo y Adieu, vive clarté…/ Adiós, luz de veranos… de Agustín Gómez Arcos y Jorge Semprún respectivamente. | es_ES |
| dc.description.sponsorship | Tesis Univ. Granada. Programa Oficial de Doctorado en: Traducción, Sociedad y Comunicación | es_ES |
| dc.format.mimetype | application/pdf | en_US |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.publisher | Universidad de Granada | es_ES |
| dc.rights | Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License | en_US |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ | en_US |
| dc.subject | Bilingüismo | es_ES |
| dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
| dc.subject | Autotraducción | es_ES |
| dc.subject | Semprún, Jorge, 1923-2011 | es_ES |
| dc.subject | Gómez Arcos, Agustín, 1933-1998 | es_ES |
| dc.subject | Literatura | es_ES |
| dc.subject | Español | es_ES |
| dc.subject | Francés | es_ES |
| dc.title | Entre la autotraducción y el bilingüismo, el caso de dos autores hispano franceses: Agustín Gómez Arcos y Jorge Semprún | es_ES |
| dc.type | doctoral thesis | es_ES |
| dc.subject.udc | 82.09 | es_ES |
| dc.subject.udc | 58 | es_ES |
| europeana.type | TEXT | en_US |
| europeana.dataProvider | Universidad de Granada. España. | es_ES |
| europeana.rights | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ | en_US |
| dc.rights.accessRights | open access | en_US |