Entre la autotraducción y el bilingüismo, el caso de dos autores hispano franceses: Agustín Gómez Arcos y Jorge Semprún
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Gara Cherifi, InsafEditorial
Universidad de Granada
Director
Molina Romero, María del CarmenDepartamento
Universidad de Granada. Departamento de Traducción e InterpretaciónMateria
Bilingüismo Traducción e interpretación Autotraducción Semprún, Jorge, 1923-2011 Gómez Arcos, Agustín, 1933-1998 Literatura Español Francés
Materia UDC
82.09 58
Fecha
2016Fecha lectura
2016-01-29Referencia bibliográfica
Gara, I. Entre la autotraducción y el bilingüismo, el caso de dos autores hispano franceses: Agustín Gómez Arcos y Jorge Semprún. Granada: Universidad de Granada, 2016. [http://hdl.handle.net/10481/43373]
Patrocinador
Tesis Univ. Granada. Programa Oficial de Doctorado en: Traducción, Sociedad y ComunicaciónResumen
El interés por orientar nuestro proyecto de tesis hacia el campo de la
autotraducción literaria se consolidó a raíz de la realización de una primera
aproximación a este nuevo campo de investigación, cuando en el marco del programa de
doctorado, Traducción, Sociedad y Comunicación de la Universidad de Granada, en el
que estuve matriculada, tuvimos que presentar un trabajo sobre la labor autotraductora
de Samuel Beckett. Desde aquel momento supimos que nos íbamos a dedidar a esta área
de investigación. Este fenómeno de la doble escritura del autor nos fascina, porque entran en juego muchas variantes. A partir de aquel momento, empezamos a investigar la existencia de autores hispanofranceses, dado que nuestras lenguas de trabajo son el francés y el español, y dimos con el escritor almeriense Agustín Gómez Arcos del que nunca oíamos hablar. Y nos dimos cuenta de que tampoco era muy conocido en su país, sin embargo es un escritor galardonado en Francia, cuyas obras son lectura obligatoria en la secundaria en Francia. Y más tarde nos interesamos por la obra de Semprún porque también se dedicó a la autotraducción, los dos autores se autotradujeron del francés al español. El caso de Semprún es muy peculiar, porque escribe simultáneamente en francés y en español en la misma obra.
Uno de nuestros propósitos es establecer una aproximación teórica a este fenómeno de la autotraducción literaria como un caso de traducción especial y particular de traducción, mediante el análisis de las novelas de Agustín Gómez Arcos y Jorge Semprún, L’Aveuglon / Marruecos y Un oiseau brûlé vif / Un pájaro quemado vivo y Adieu, vive clarté…/ Adiós, luz de veranos… de Agustín Gómez Arcos y Jorge Semprún respectivamente.