Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorKliffer, Michael D.
dc.date.accessioned2014-05-16T11:48:09Z
dc.date.available2014-05-16T11:48:09Z
dc.date.issued2008-01
dc.identifier.citationKliffer, M.D. Post-editing machine translation as an FSL exercise. Porta Linguarum, 9: 53-67 (2008). [http://hdl.handle.net/10481/31745]es_ES
dc.identifier.issn1697-7467
dc.identifier.otherD.L.: GR 43-2004
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/31745
dc.description.abstractThis is the second half of a study on the advisability of having undergraduates perform an exercise in post-editing (PE) on output from machine translation (MT). After a sketch of its chequered history, I take up the various ways in which students could be introduced to MT, and conclude that PE is the most useful, mainly because it makes them aware of MT’s limitations and fundamental language properties underlying these limitations. Through a review of the literature on PE practices and challenges, especially a psycho-linguistic study by Krings (2001), I highlight crucial differences between professional PE and our pedagogical experiment. An error analysis of the student PE results (English to French) is then compared with analyses of the MT input, student translations of the same text from scratch, and parallel results from the initial, Frenchto- English experiment. Finally, student comments on the exercise suggest that weaker students especially find it beneficial.es_ES
dc.description.abstractEste artículo (que continúa la investigación previa) examina la utilidad de la traducción automática (TA) en la post-edición (PE) de textos de los avanzados estudiantes anglófonos de licenciatura en francés. Tras un esbozo de la turbulenta historia de la TA, echamos una mirada a las varias maneras de presentarla a una clase de traducción y concluimos que la PE es de lejos el método más útil, sobre todo por la concienciación que impone de los límites de la TA y de las propiedades fundamentales del lenguaje que subyacen a éstos. Por medio de un breve estudio de escritos relativos a las prácticas y a los desafíos de la PE, y gracias especialmente a un estudio psicolingüístico de Krings (2001), señalamos las principales diferencias entre la PE profesional y el resultado de nuestro experimento pedagógico. Un análisis de los errores estudiantiles en un ejercicio de PE (del inglés al francés) se compara con el ejercicio análogo de la fase inicial (del francés al inglés), luego con los resultados en pura TA, sin PE, del mismo texto, y finalmente con las traducciones de estudiantes hechas sin TA. Para terminar, los comentarios estudiantiles sobre el ejercicio nos llevan a creer que éste beneficia sobre todo a los estudiantes flojos.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Licensees_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es_ES
dc.subjectPost-editinges_ES
dc.subjectPostediciónes_ES
dc.subjectTeaching translationes_ES
dc.subjectEnseñanza es_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectMachine-translationes_ES
dc.subjectTraducción automática es_ES
dc.subjectFrenches_ES
dc.subjectFrancéses_ES
dc.subjectError-analysises_ES
dc.subjectAnálisis de errores es_ES
dc.titlePost-editing machine translation as an FSL exercisees_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.identifier.doi10.30827/Digibug.31745


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License