Post-editing machine translation as an FSL exercise
Metadata
Show full item recordAuthor
Kliffer, Michael D.Editorial
Universidad de Granada
Materia
Post-editing Postedición Teaching translation Enseñanza Traducción e interpretación Machine-translation Traducción automática French Francés Error-analysis Análisis de errores
Date
2008-01Referencia bibliográfica
Kliffer, M.D. Post-editing machine translation as an FSL exercise. Porta Linguarum, 9: 53-67 (2008). [http://hdl.handle.net/10481/31745]
Abstract
This is the second half of a study on the advisability of having undergraduates
perform an exercise in post-editing (PE) on output from machine translation (MT). After
a sketch of its chequered history, I take up the various ways in which students could be
introduced to MT, and conclude that PE is the most useful, mainly because it makes
them aware of MT’s limitations and fundamental language properties underlying these
limitations. Through a review of the literature on PE practices and challenges, especially
a psycho-linguistic study by Krings (2001), I highlight crucial differences between
professional PE and our pedagogical experiment. An error analysis of the student PE
results (English to French) is then compared with analyses of the MT input, student
translations of the same text from scratch, and parallel results from the initial, Frenchto-
English experiment. Finally, student comments on the exercise suggest that weaker
students especially find it beneficial. Este artículo (que continúa la investigación previa) examina la utilidad de
la traducción automática (TA) en la post-edición (PE) de textos de los avanzados estudiantes
anglófonos de licenciatura en francés. Tras un esbozo de la turbulenta historia
de la TA, echamos una mirada a las varias maneras de presentarla a una clase de
traducción y concluimos que la PE es de lejos el método más útil, sobre todo por la
concienciación que impone de los límites de la TA y de las propiedades fundamentales
del lenguaje que subyacen a éstos. Por medio de un breve estudio de escritos relativos
a las prácticas y a los desafíos de la PE, y gracias especialmente a un estudio psicolingüístico
de Krings (2001), señalamos las principales diferencias entre la PE profesional y el
resultado de nuestro experimento pedagógico. Un análisis de los errores estudiantiles en
un ejercicio de PE (del inglés al francés) se compara con el ejercicio análogo de la fase
inicial (del francés al inglés), luego con los resultados en pura TA, sin PE, del mismo
texto, y finalmente con las traducciones de estudiantes hechas sin TA. Para terminar, los
comentarios estudiantiles sobre el ejercicio nos llevan a creer que éste beneficia sobre
todo a los estudiantes flojos.