Show simple item record

dc.contributor.authorPérez Fernández, José María 
dc.date.accessioned2013-09-13T11:49:44Z
dc.date.available2013-09-13T11:49:44Z
dc.date.issued2013-09-13
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/28071
dc.descriptionA previous version of a paper presented at the "Translation and the Circulation of Knowledge in Early Modern Science" Colloquium, at the Warburg Institute, London, Friday 28 June, 2013.es_ES
dc.description.abstractThe Spanish doctor Francisco López de Villalobos (1473-1549) shared an interest in translation with fellow humanist physicians like Andrés Laguna or François Rabelais. His Spanish rendering of Plautus’s Amphitryon, first published in Alcalá de Henares by Brocar in 1517, was printed again as part of Los problemas de Villalobos: que tracta de cuerpos naturales y morales, y dos dialogos de medicina: y el tratado de las tres grandes y una cancion y la comedia de Amphitrion (Zamora, 1543). As its unwieldy title reveals, this new volume included a large variety of texts. Next to Plautus’s comedy the reader could find moral and political treatises, essays on natural philosophy, dialogues peppered with comic stories, and passages that verged on the picaresque. Villalobos’s abundant comments to his translation of Amphitryon moralized the plot, provided contextual information, and glossed the medical import implicit in some of its passages. This colourful array of texts is interspersed with autobiographical episodes which displayed his disenchantment with life at the Castilian court where he served, and also hinted at the harassment that Villalobos arguably suffered because of his Jewish converso background. Its tragicomic satura of serious and humorous matter, its combination of poetry, dialogue, narrative episodes and essayistic prose turns Los problemas into a fascinating text that defies categorization. This paper aims to explore how this peculiar admixture responded to a growing demand from an increasing readership that sought to be both enlightened and amused, and how it also coincided with a crucial moment in the early modern canon that pointed to the development of prose fiction as an essentially protean and heterogeneous genre.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectMedical Humanismes_ES
dc.subjectEarly Modern Sciencees_ES
dc.subjectPicaresquees_ES
dc.subjectEarly Modern Prose Fictiones_ES
dc.subjectLópez de Villalobos, Francisco, 1473-1549es_ES
dc.titleLos problemas de Villalobos: Medical Humanism, Translation and Early Modern Prose Fictiones_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

[PDF]

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record