Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorFaber Benítez, Pamela Blanchar 
dc.contributor.authorLópez Rodríguez, Clara Inés 
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2013-06-26T10:18:42Z
dc.date.available2013-06-26T10:18:42Z
dc.date.issued2001
dc.date.submitted2000-11-27
dc.identifier.citationLópez Rodríguez, C.I. Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: un estudio de corpus. Granada: Universidad de Granada, 2001. 752 p. [http://hdl.handle.net/10481/27313]es_ES
dc.identifier.isbn8433827200
dc.identifier.otherD.L.: GR 891-2001
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/27313
dc.descriptionEste trabajo se ha elaborado dentro del marco del proyecto de investigación OncoTerm: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos, financiado por la DGICYT (código PB98-1342). Su objetivo es el de poner al alcance de pacientes y profesionales de la medicina y la traducción especializada información relacionada con el cáncer. El sistema consta de una ontología y una base de datos terminológica y textual en inglés y español, recursos que estarán integrados entre sí en Internet.es_ES
dc.description.abstractEl propósito principal de esta tesis ha sido investigar dos elementos generadores de textualidad, el tipo textual y la cohesión léxica, para indagar los efectos que esta relación trae consigo en la traducción biomédica ingles-español. Para poder relacionar estos prámetros se plantean tres hipótesis:1) Existe una correlación entre el tipo textual y los recursos cohesivos que lo materializan. 2) Existen diferencias con respecto a la cohesión entre las lenguasinglesa y española que tienen una importante repercusión en la traducción. 3) La cohesión léxica activada en los textos médicos refleja en gran medida la compleja red conceptual que sustenta ese campo del saber. La parte de revisión bibliográfica gira en torno a las tipologías textuales, la cohesión y la lingüística de corpus. Se parte de un modelo congnitivo de la traducción para explicar los elementos que intervienen en la comprensión y producción de tipos textuales. Se aborda el concepto de tipología textual desde los estudios de traducción y se aclara el significado de términos relacionados como tipo textual, registro y género. Dentro de los tipos de cohesión, nos hemos centrado en la cohesión léxica, que consiste en la repetición de elementos léxicos en el plano paradigmático y sintagmático destinada a que el lector perciba el texto como una unidad conceptual. De las distintas aproximaciones al fenómeno cohesivo, hemos puesto el énfasis principalmente en Hoey(1991,1995), Morris y Hirst(1991), la Teoría Sentido Texto(Melćuk et al. 1984) y Ellman(1999,2000). A partir de estas fuentes, se ha diseñado un método de análisis destinado a computar y clasificar las relaciones cohesivas dentro de textos pertenecientes a un corpus comparable y paraleloingles-español sobre oncología. Esta metodología se fundamenta en la premisa de que la cohesión es un fenómeno interoracional e intraoracional que activa un universo léxico de relaciones paradigmáticas y sintagmáticas que se pordrían representar en forma de marcos conceptuales. Este universo léxico activa un universo textual, crea textura. Después de proponer categorías para describir los tipos de cohesión léxica y una taxonomía de funciones léxicas cohesivas, se conjuga una doble metodología aplicable no sólo a fragmentos de texto o textos breves(análisis intensivo), sino también a textos completos y extensos (análisis extensivo), gracias a herramientas informáticas que ayudan a detectar las cadenas léxicas de los textos. Los resultados del análisis ponen de manifiesto la utilidad de la lingüística de corpus en terminología y las diferencias cohesivas entre textos en inglés y español, entre textos dirigidos a un destinatario distinto y entre textos originales y traducidos. Del análisis se infiere que existe una conexión entre las cadenas léxicas construidas a partir de los lexemas del texto y las áreas conceptuales más activadas en el mismo. Se presentan las diferencias cohesivas, conceptuales y terminológicas entre las cadenas léxicas identificadas en textos para especialistas y textos para pacientes, y también, los recursos lingüisticos que hacen explícita la cohesión en estos dos tipos textuales, que difieren con respecto al destinatario y su conocimiento sobre medicina. Asimismo, se indaga sobre el papel que la frecuencia de determinadas unidades léxicas puede jugar en la configuración de cadenas léxicas, en el reconocimiento de unidades fraseológicas y en la activación conceptual. Por última se señalan cambios cohesivos entre textos originales en inglés y su traducción al español y se citan los factores que pueden explicar esta fenómeno.es_ES
dc.description.sponsorshipTesis Univ. Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Licenseen_US
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectLingüística aplicadaes_ES
dc.subjectMedicina es_ES
dc.subjectLengua española es_ES
dc.subjectLengua inglesa es_ES
dc.titleTipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: un estudio de corpuses_ES
dc.typedoctoral thesises_ES
dc.subject.udc61es_ES
dc.subject.udc82.035es_ES
dc.subject.udc82.03es_ES
dc.subject.udc801es_ES
europeana.typeTEXTen_US
europeana.dataProviderUniversidad de Granada. España.es_ES
europeana.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.rights.accessRightsopen accessen_US


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Tesis
    Tesis leídas en la Universidad de Granada

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License