Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: un estudio de corpus
Metadatos
Afficher la notice complèteAuteur
López Rodríguez, Clara InésEditorial
Universidad de Granada
Director
Faber Benítez, Pamela BlancharDepartamento
Universidad de Granada. Departamento de Traducción e InterpretaciónMateria
Traducción e interpretación Lingüística aplicada Medicina Lengua española Lengua inglesa
Materia UDC
61 82.035 82.03 801
Date
2001Fecha lectura
2000-11-27Referencia bibliográfica
López Rodríguez, C.I. Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: un estudio de corpus. Granada: Universidad de Granada, 2001. 752 p. [http://hdl.handle.net/10481/27313]
Patrocinador
Tesis Univ. Granada. Departamento de Traducción e InterpretaciónRésumé
El propósito principal de esta tesis ha sido investigar dos elementos generadores de textualidad, el tipo textual y la cohesión léxica, para indagar los efectos que esta relación trae consigo en la traducción biomédica ingles-español. Para poder relacionar estos prámetros se plantean tres hipótesis:1) Existe una correlación entre el tipo textual y los recursos cohesivos que lo materializan. 2) Existen diferencias con respecto a la cohesión entre las lenguasinglesa y española que tienen una importante repercusión en la traducción. 3) La cohesión léxica activada en los textos médicos refleja en gran medida la compleja red conceptual que sustenta ese campo del saber. La parte de revisión bibliográfica gira en torno a las tipologías textuales, la cohesión y la lingüística de corpus. Se parte de un modelo congnitivo de la traducción para explicar los elementos que intervienen en la comprensión y producción de tipos textuales. Se aborda el concepto de tipología textual desde los estudios de traducción y se aclara el significado de términos relacionados como tipo textual, registro y género. Dentro de los tipos de cohesión, nos hemos centrado en la cohesión léxica, que consiste en la repetición de elementos léxicos en el plano paradigmático y sintagmático destinada a que el lector perciba el texto como una unidad conceptual. De las distintas aproximaciones al fenómeno cohesivo, hemos puesto el énfasis principalmente en Hoey(1991,1995), Morris y Hirst(1991), la Teoría Sentido Texto(Melćuk et al. 1984) y Ellman(1999,2000). A partir de estas fuentes, se ha diseñado un método de análisis destinado a computar y clasificar las relaciones cohesivas dentro de textos pertenecientes a un corpus comparable y paraleloingles-español sobre oncología. Esta metodología se fundamenta en la premisa de que la cohesión es un fenómeno interoracional e intraoracional que activa un universo léxico de relaciones paradigmáticas y sintagmáticas que se pordrían representar en forma de marcos conceptuales. Este universo léxico activa un universo textual, crea textura. Después de proponer categorías para describir los tipos de cohesión léxica y una taxonomía de funciones léxicas cohesivas, se conjuga una doble metodología aplicable no sólo a fragmentos de texto o textos breves(análisis intensivo), sino también a textos completos y extensos (análisis extensivo), gracias a herramientas informáticas que ayudan a detectar las cadenas léxicas de los textos. Los resultados del análisis ponen de manifiesto la utilidad de la lingüística de corpus en terminología y las diferencias cohesivas entre textos en inglés y español, entre textos dirigidos a un destinatario distinto y entre textos originales y traducidos. Del análisis se infiere que existe una conexión entre las cadenas léxicas construidas a partir de los lexemas del texto y las áreas conceptuales más activadas en el mismo. Se presentan las diferencias cohesivas, conceptuales y terminológicas entre las cadenas léxicas identificadas en textos para especialistas y textos para pacientes, y también, los recursos lingüisticos que hacen explícita la cohesión en estos dos tipos textuales, que difieren con respecto al destinatario y su conocimiento sobre medicina. Asimismo, se indaga sobre el papel que la frecuencia de determinadas unidades léxicas puede jugar en la configuración de cadenas léxicas, en el reconocimiento de unidades fraseológicas y en la activación conceptual. Por última se señalan cambios cohesivos entre textos originales en inglés y su traducción al español y se citan los factores que pueden explicar esta fenómeno.