Los Secretos médicos de João Curvo Semmedo y la medicina popular durante el siglo XVIII
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Pablo Núñez, LuisEditorial
Trea
Materia
João Curvo Semmedo (1635-1719) Tomás Cortijo Herráiz (¿?-1731-¿?) medicina popular Botánica Lexicografía bilingüe vocabulario portugués-español Bilingual Lexicography vocabulaire portugais espagnol vocabulário português espanhol Lexicography History of dictionaries
Fecha
2026-02Referencia bibliográfica
Pablo Núñez, Luis: «Los Secretos médicos de João Curvo Semmedo y la medicina popular durante el siglo XVIII». En: María Dolores Gimeno Puyol (ed.): La Antigüedad clásica en la Ilustración hispánica. Gijón: Trea, 2025 (publicado en febrero de 2026), 441-462 ISBN: 979–13-87790–93‑6. DOI: https://doi.trea.es/10.9960/5vzqp4pbs
Resumen
El siglo XVIII supuso un significativo avance en la praxis médica, si bien contó aún con la pervivencia de la tradición humoral clásica y de las prácticas populares basadas en remedios y supersticiones. Partiendo del contexto histórico de su época, este capítulo se centra en la obra del médico portugués João Curvo Semmedo y en la traducción al español por Tomás Cortijo Herráiz de los Secretos médicos y chirúrgicos (primera edición ca. 1731, segunda en 1735). La obra, aunque menor, tuvo importante difusión en su época, y cuenta en su parte final con un «Breve diccionario lusitanico-castellano», que es uno de los más tempranos léxicos bilingües con el portugués dentro de los escasos repertorios disponibles Significant advances in medical practice were made at the 18th century, although the classical humoral tradition and popular practices based on remedies and superstitions still persisted. Based on the historical context of the period, this chapter focuses on the work of Portuguese physician João Curvo Semmedo and Tomás Cortijo Herráiz's Spanish translation of Secretos médicos y quirúrgicos (first edition ca. 1731, second edition 1735). Although a minor work, the book was widely disseminated and includes a “Brief Lusitanian-Castilian Dictionary” at the end, which is one of the earliest bilingual lexicons with Portuguese among the few available repertoires.





