• español 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Ver ítem 
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Capítulos de Libros
  • Ver ítem
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Capítulos de Libros
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Humour and self-interpreting in the media: The communicative ethos and the authenticity contract in late-night shows.

[PDF] Castillo Ortiz_John Benjamins_Humor and self-interpreting_2022.pdf (297.6Kb)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/111718
DOI: https://doi.org/10.1075/thr.11.07cas
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Ver Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Autor
Castillo Ortiz, Pedro Jesús
Editorial
John Benjamins
Fecha
2022
Referencia bibliográfica
Capítulo de libro: Castillo Ortiz, P.J. (2022) Humour and self-interpreting in the media: The communicative ethos and the authenticity contract in late-night shows. En: Dore, Margherita (ed.) Humour in Self-Translation, John Benjamins, pp. 141-176. ISBN: 9789027211613
Resumen
While humour in translation has received a considerable degree of scholarly attention and new perspectives and methodologies keep advancing this field of study, it is a topic that is underexplored in the context of interpreting in general and self-interpreting in particular (Chiaro, 2002). Humour in interpreting is most visible in the media, particularly in the so-called infotainment genre (Katan and Straniero Sergio, 2001). Given the live and immediate nature of interpreting, it is widely acknowledged by practitioners and trainers alike that interpreting humour is one of the biggest challenges for interpreters (Pavlicek and Pöchhacker, 2002, Pöchhacker, 1995), with the live broadcast setting only adding further stress. But what happens when self-interpreting is consciously used as an intrinsic part of a late-night comedy show? To what extent is it part of the production of humour? And can this type of mediation be explored through the lenses of interpreting standards (c.f. Darwish, 2006) and ethics (Katan and Straniero Sergio, 2003)? These are the key questions that this paper aims to tackle by looking at a case study of a self-interpreted interview (English-Spanish) by the host of a popular Spanish late-night show: La Resistencia on Movistar TV, hosted by David Broncano. The data will be explored via the theoretical frames of the communicative ethos of broadcasting (Scannell, 1988) and the authenticity contract (Enli, 2015). Studies have shown how interpreting is heavily impacted and framed by the broader communicative context and, whether organised ad hoc or as an intrinsic part of the production, the interpreter-mediated interaction becomes part of the ethos of the broadcaster, with submerged discourses and ideologies in place (cf. Gieve and Norton, 2007, Katan and Straniero Sergio, 2003, and Castillo Ortiz, 2015b). By applying Conversation Analysis to the bilingual interaction in the broadcast, this study aims to unveil the mechanisms used to integrate self-interpreting into the comedy programme and highlight patterns that may contribute to a conceptualisation of this type of socially situated practice which moves beyond normative views of TV interpreting.
Colecciones
  • DTI - Capítulos de Libros

Mi cuenta

AccederRegistro

Listar

Todo DIGIBUGComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciaciónPerfil de autor UGREsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciación

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contacto | Sugerencias