Show simple item record

dc.contributor.authorPérez Moro, David
dc.date.accessioned2026-02-26T08:20:11Z
dc.date.available2026-02-26T08:20:11Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationPérez Moro, D. (2024). Las intratraducciones bizantinas de la Ilíada a través de la lingüística diacrónica. En M. Urbano-Ruiz (ed.), Conventus Granatensis: contribuciones de investigadores noveles Ganimedes a la Filología Clásica, Rhemata, Tarragona, 147–159. ISBN: 978-84-125078-9-8.es_ES
dc.identifier.isbn978-84-125078-9-8
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/111547
dc.description.abstractLos poemas homéricos fueron durante muchos siglos textos utilizados en la educación y, además, entre los bizantinos como un símbolo de identidad helena. Sin embargo, estos poemas contenían una serie de elementos lingüísticos y culturales que dificultaban su comprensión, motivo por el que se elaboraron una serie de traducciones intralingüísticas a las que denominamos metáfrasis. En el presente estudio realizaremos una aproximación a las metáfrasis bizantinas de la Ilíada a partir de la lingüística diacrónica, concretamente de tres fenómenos: homonimia, polisemia y metonimia. Para ello, se tomará una serie de ejemplos léxicos concretos extraídos del poema homérico y se estudiará la evolución semántica del término. Asimismo, con el fin de clarificar la semántica de cada uno de los ejemplos propuestos desde una perspectiva diacrónica se elaborará este análisis mediante el uso de léxicos y diccionarios de época tardoantigua y bizantina. El objetivo principal de este estudio es, por un lado, examinar desde un punto de vista diacrónico una serie de casos particulares y, por otro lado, determinar de qué modo resuelven los fenómenos previamente citados los metafrastas bizantinos en sus traducciones y, de este modo, tratar de determinar si hay patrones definidos. Este estudio permitirá demostrar que los autores bizantinos se basaban directamente en la tradición lexicográfica precedente para resolver los diferentes problemas lingüísticos. Sin embargo, no siempre resolvían estos problemas del mismo modo, ya que en algunas ocasiones no hay consenso sobre el valor de un término entre los diferentes metafrastas ni, tan siquiera, dentro de sus propias obras. En otras ocasiones, en cambio, se observa un desconocimiento completo del término homérico, lo que los lleva a utilizar dobletes léxicos o compuestos elaborados de forma errónea.es_ES
dc.description.sponsorshipConsejería de Educación de la Junta de Castilla y León; Fondo Social Europeo; Proyecto nacional “El autor bizantino III” (PID2019-105102GB-I00).es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherRhemataes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectIntratraduccioneses_ES
dc.subjectBizantinísticaes_ES
dc.subjectIlíadaes_ES
dc.subjectDiacroníaes_ES
dc.subjectSemánticaes_ES
dc.titleLas intratraducciones bizantinas de la Ilíada a través de la lingüística diacrónicaes_ES
dc.typebook partes_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.type.hasVersionAMes_ES


Files in this item

[PDF]

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional