Las intratraducciones bizantinas de la Ilíada a través de la lingüística diacrónica
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Pérez Moro, DavidEditorial
Rhemata
Materia
Intratraducciones Bizantinística Ilíada Diacronía Semántica
Fecha
2024Referencia bibliográfica
Pérez Moro, D. (2024). Las intratraducciones bizantinas de la Ilíada a través de la lingüística diacrónica. En M. Urbano-Ruiz (ed.), Conventus Granatensis: contribuciones de investigadores noveles Ganimedes a la Filología Clásica, Rhemata, Tarragona, 147–159. ISBN: 978-84-125078-9-8.
Patrocinador
Consejería de Educación de la Junta de Castilla y León; Fondo Social Europeo; Proyecto nacional “El autor bizantino III” (PID2019-105102GB-I00).Resumen
Los poemas homéricos fueron durante muchos siglos textos utilizados en la educación y, además, entre los bizantinos como un símbolo de identidad helena. Sin embargo, estos poemas contenían una serie de elementos lingüísticos y culturales que dificultaban su comprensión, motivo por el que se elaboraron una serie de traducciones intralingüísticas a las que denominamos metáfrasis.
En el presente estudio realizaremos una aproximación a las metáfrasis bizantinas de la Ilíada a partir de la lingüística diacrónica, concretamente de tres fenómenos: homonimia, polisemia y metonimia. Para ello, se tomará una serie de ejemplos léxicos concretos extraídos del poema homérico y se estudiará la evolución semántica del término. Asimismo, con el fin de clarificar la semántica de cada uno de los ejemplos propuestos desde una perspectiva diacrónica se elaborará este análisis mediante el uso de léxicos y diccionarios de época tardoantigua y bizantina. El objetivo principal de este estudio es, por un lado, examinar desde un punto de vista diacrónico una serie de casos particulares y, por otro lado, determinar de qué modo resuelven los fenómenos previamente citados los metafrastas bizantinos en sus traducciones y, de este modo, tratar de determinar si hay patrones definidos.
Este estudio permitirá demostrar que los autores bizantinos se basaban directamente en la tradición lexicográfica precedente para resolver los diferentes problemas lingüísticos. Sin embargo, no siempre resolvían estos problemas del mismo modo, ya que en algunas ocasiones no hay consenso sobre el valor de un término entre los diferentes metafrastas ni, tan siquiera, dentro de sus propias obras. En otras ocasiones, en cambio, se observa un desconocimiento completo del término homérico, lo que los lleva a utilizar dobletes léxicos o compuestos elaborados de forma errónea.





