Epílogo de Moira Inghilleri: Exploración de la labor del traductor activista
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad
Materia
Traductología Translation Studies
Fecha
2010Referencia bibliográfica
Inghilleri, M. (2010) Epílogo de Moira Inghilleri: Exploración de la labor del traductor activista. (Carretero, I. y Castillo Ortiz, P. J. Trad.). En: Boeri, J. y Maier, C. (eds.) Compromiso Social y Traducción/Interpretación / Translation/Interpreting and Social Activism. Ed. St. Jerome. ISBN: 978-84-613-1759-2. [Libro bilingüe en español e inglés]. Págs. 345-348
Resumen
Es para mí un placer poder incluir mi voz en esta obra como una de las ponentes principales del 1er Foro Internacional de Traducción e Interpretación y Activismo Social. El encuentro resultó ser un foro internacional estimulante en el que estudiantes, investigadores y profesionales de la traducción y la interpretación se dieron cita para exponer preocupaciones comunes y expresar su compromiso para hacer frente a las desigualdades lingüísticas, económicas y sociales. Los tres días resultaron ser fructíferos, y se dedicaron a conversar y debatir acerca de redes y estrategias tanto de ámbito global como local, algunas de ellas en fase de planificación y otras ya establecidas. Algunas de estas estrategias se acercan más que otras a la consecución de la visión social y el compromiso político que promueve el Manifiesto de Granada, si bien tanto el consenso como las reservas expresadas fueron un reflejo de la actual expansión y evolución de los estudios de traducción e interpretación. Ciertos cambios significativos en los paradigmas de investigación y de las normas de la práctica profesional han comenzado a alterar las bases de lo "concebible" respecto del papel de traductores e intérpretes. Tales avances crean potencial para que se produzcan cambios, pero, de manera análoga a lo que ocurre en cualquier otro campo en el que se producen cambios, éstos también se enfrentan a ciertos desafíos y resistencias. As one of the keynote speakers at the 1st International Forum on Translation/Interpreting and Social Activism, I welcome this opportunity to include my voice in this volume. The conference was an important and stimulating international forum in which students, researchers and practitioners of translation and interpreting came together to share common concerns and voice their commitment to address social, economic and linguistic inequalities. A fruitful three days were spent discussing and debating different local and global strategies and networks – some in the planning stages, others already in place. Some of those strategies came closer than others to achieving the vision of social and political engagement promoted by the Manifesto of Granada, but both the consensus and reservations expressed, were a reflection of the current expansion and evolution of translation and interpreting studies. Significant shifts in research paradigms and professional norms of practice have begun to alter the grounds of the “thinkable” with respect to the role of translators and interpreters. Such developments create the potential for change, but, as occurs in any field undergoing change, they also meet meet with challenges or resistance.





