Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorCheung, Martha P. Y.
dc.contributor.authorCastillo Ortiz, Pedro Jesús 
dc.date.accessioned2026-02-25T07:22:48Z
dc.date.available2026-02-25T07:22:48Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.citationCheung, M. P. Y. (2010) De la modernización parcial a la transformación total. Traducción y activismo en el último período de la Dinastía Qing. (Castillo Ortiz, P. J. Trad.). En: Boeri, J. y Maier, C. (eds.) Compromiso Social y Traducción/Interpretación / Translation/Interpreting and Social Activism. Ed. St. Jerome. ISBN: 978-84-613-1759-2. [Libro bilingüe en español e inglés]. Págs. 282-295es_ES
dc.identifier.isbn9788461317592
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/111478
dc.description.abstractSi bien el término “activismo” se suele asociar al siglo XX, en la China imperial también estuvo presente como forma de acción llevada a cabo por quienes tenían el compromiso político de conseguir cambios políticos y/o sociales, en cuyo proceso la traducción desempeñaría un papel crucial. El presente artículo estudia la relación entre traducción y activismo en el último periodo de la China de la Dinastía Qing (1840-1911), una época caracterizada por la inestabilidad política, la agitación social, confrontaciones ideológicas, agresiones externas y debilidad nacional. Las presiones para acometer cambios llegarían por todas partes, de modo que la traducción estuvo presente en todos los frentes. Basándose en el modelo de clasificación de movimientos sociales del antropólogo David Aberle, la autora analiza las aspiraciones de activistas políticos de preferencias diversas, así como el papel desempeñado por la traducción en la materialización de dichas aspiraciones.es_ES
dc.description.abstractThe word ‘activism’ has a twentieth-century ring, but activism as a form of action taken by those with a committed political stance to bring about political and/or social change had also existed in imperial China, with translation playing a key role in the process. This paper studies the relation between translation and activism in late-Qing China (1840-1911), a period that was characterized by political instability, social upheavals, intense ideological contestations, foreign aggression, and national weakness. Pressures for change came from all sides, and translation was pressed into service on all fronts. Using a model for classification of social movements borrowed from the anthropologist David Aberle, the author analyzes the aspirations of political activists of different predilections and the important role translation played in the realization of those aspirations.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherECOS, traductores e intérpretes por la solidaridades_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraductologíaes_ES
dc.subjectTranslation Studieses_ES
dc.titleDe la modernización parcial a la transformación total: Traducción y activismo en el último período de la Dinastía Qinges_ES
dc.title.alternativeFrom partial modernisation to total transformation: Translation and activism in Late-Qing Chinaes_ES
dc.typebook partes_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Fichier(s) constituant ce document

[PDF]

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional