Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBoéri, Julie
dc.contributor.authorMaier, Carol
dc.contributor.authorCastillo Ortiz, Pedro Jesús 
dc.date.accessioned2026-02-24T12:00:38Z
dc.date.available2026-02-24T12:00:38Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.citationBoeri, J. y Maier, C. (2010) Introducción. (Castillo Ortiz, P. J. Trad.). En: Boeri, J. y Maier, C. (eds.) Compromiso Social y Traducción/Interpretación / Translation/Interpreting and Social Activism. Ed. St. Jerome. ISBN: 978-84-613-1759-2. [Libro bilingüe en español e inglés]. Págs. 159-165es_ES
dc.identifier.isbn9788461317592
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/111464
dc.description.abstractEn un mundo marcado por la falta de entendimiento y los conflictos resultantes provocados por una falsa afirmación de unificación dentro de la globalización neoliberal (o corporativista), el papel de los traductores e intérpretes es cada vez más crítico y sensible. Por consiguiente, urge la necesidad de repensar la traducción y la interpretación en términos sociopolíticos, geopolíticos y éticos. Guiada precisamente por dicha necesidad, ECOS (Asociación de traductores e intérpretes voluntarios por la solidaridad), con el apoyo de la Universidad de Granada, organizó el I Foro Internacional sobre Traducción/Interpretación y Compromiso Social en abril de 2007. Durante tres días, gentes provenientes de diversos ámbitos – académico, profesional y activista – se reunieron en Granada para reflexionar sobre su trabajo y tratar cuestiones teóricas, prácticas y de compromiso sociopolítico. En elúltimo día del Foro, los participantes suscribieron la Declaración de Granada, también referida como el Manifiesto por una Traducción e Interpretación al servicio de toda la sociedad y de todas las sociedades (Declaración de Granada, en este volumen). Al alinearse con las críticas en torno a una idea equivocada y desfasada de la traducción/interpretación (T/I) como neutral, la Declaración de Granada concibe la T/I como una herramienta tanto de Resistencia como de dominación. Asimismo, hace una llamada a académicos, profesionales, profesores y estudiantes a que no pongan su conocimiento únicamente al servicio del mercado, sino que piensen en la sociedad en su conjunto; a que se nieguen a interpretar en guerras de ocupación; a que promuevan la diversidad lingüística tanto en este campo como en otros y, finalmente, a que creen una comunidad de traductores e intérpretes más abierta y cuyos miembros se apoyen mutuamente.es_ES
dc.description.abstractIn a world marked by the lack of understanding and the resultant conflict prompted by a deceptive claim of unification on the part of neoliberal (or corporate-led) globalisation, the role of translators and interpreters is increasingly critical and sensitive. Consequently, there is an urgent need to rethink translation and interpreting (T/I) in socio-, geo-political and ethical terms. Led by precisely that need, ECOS (the Association of volunteer Translators and Interpreters for Solidarity), with the support of the University of Granada, organised the 1st International Forum on Translation/Interpreting and Social Activism in April 2007. For three days, individuals with a wide range of perspectives – academics, professionals and activists – converged in Granada to reflect on their work and discuss issues related to socio-political engagement, theory, and practice. On the last day of the forum, participants adopted the Granada Declaration, also referred to as the “Manifesto in favour of translation and interpreting at the service of society as a whole and of all societies” (Granada Declaration, in this volume). Aligning itself with critiques of the longstanding misconception of T/I as neutral, the Granada Declaration constructs T/I as a tool of both resistance and dominance. It calls on scholars, professionals, teachers and students not to place their knowledge solely at the service of the market, but to think in terms of society as a whole, to refuse to interpret in wars of occupation, to promote linguistic diversity in the field and beyond and, finally, to build a more inclusive and mutually supportive community of translators and interpreters.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherECOS, traductores e intérpretes por la solidaridades_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectInterpretación en los servicios públicos (ISP)es_ES
dc.subjectPublic Service Interpretinges_ES
dc.titleCompromiso Social y Traducción/Interpretación: Introducción (Trad.)es_ES
dc.typebook partes_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional