Proyectos de innovación docente para el acercamiento a la realidad profesional de la formación de intérpretes de conferencias
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/111343Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemFecha
2007Referencia bibliográfica
DE MANUEL JEREZ, J.: Proyectos de innovación docente para el acercamiento a la realidad profesional de la formación de intérpretes de conferencias. En BALBUENA TOREZANO, M. C. y A. GARCÍA CALDERÓN (eds.), Traducción y mediación cultural. Reflexiones preliminares. Granada, Atrio, pp. 427-438. ISBN: 978-84-96101-54-1.
Resumen
En este capítulo se presentan dos proyectos consecutivos de innovación docente financiados por la Universidad de Granada (UGR). Ambos proyectos tienen como ámbito de actuación la enseñanza y el (auto)aprendizaje de la interpretación de conferencias en cursos de especialización, tanto de último año de licenciatura como de postgrado.
Con el primer proyecto, titulado Elaboración de material didáctico multimedia para las clases de interpretación, se pretendía comenzar a desarrollar un material didáctico multimedia, fundamentalmente basado en grabaciones de la realidad profesional, que cubriera al menos parcialmente las necesidades docentes a partir del español, francés e inglés. Es fruto de una elaboración apoyada por la reciente evolución tecnológica y cuenta con la participación de profesores y estudiantes de la UGR en el marco de un proyecto de investigación en la acción. Integraron el grupo inicial cuatro profesores de la especialidad de interpretación (Presentación Padilla, Óscar Jiménez y María Isabel abril, de inglés, y Jesús de Manuel, de francés, coordinador del proyecto), además de la entonces doctoranda, hoy directora del Departamento de Interpretación de la Universidad de Ginebra Lucía Ruiz Rosendo.
Entre la primavera de 2002 y finales de 2004, periodo de realización de este proyecto, el grupo de innovación elaboró un DVD didáctico para cada una de las tres lenguas consideradas y creó la base de datos Marius con información descriptiva sobre el material
elaborado. El proyecto tuvo continuidad en una segunda fase, titulada Virtualización de material didáctico multimedia procedente de la realidad profesional para la formación de intérpretes (2005-2007), en la que se incorporaron Jan-Hendrik Opdenhoff, María Brander de la Iglesia, Julie Boéri, Pedro Castillo Ortiz y Sofía García Beyaert. Se trataba ahora por un lado de triplicar la cantidad de material multimedia disponible para cada lengua, de forma que se cubrieran las necesidades de material de un curso completo de interpretación de conferencias, tanto para consecutiva como para simultánea en las asignaturas de directa del francés y el inglés y de inversa del español a otras lenguas, y por otro de crear un entorno virtual para la introducción y consulta de la información contenida en la base de datos desarrollada en el primer proyecto de innovación docente.





