Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorArregui Barragán, Natalia 
dc.date.accessioned2026-02-10T09:56:03Z
dc.date.available2026-02-10T09:56:03Z
dc.date.issued2006
dc.identifier.citationPublished version: Arregui Barragán, N. Preparándonos para traducir literatura. En: Guatelli, J. et al. (eds.) Traducción, Lengua y Cultura en los albores del siglo XXI. Granada: Jizo, 2006. pp. 63-73es_ES
dc.identifier.isbn84-934876-3-5
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/110805
dc.description.abstractSi nuestra pretensión es enfrentarnos al gran reto de traducir una obra literaria, resulta imprescindible conocer y escrutar el conjunto de la obra del autor. Es probable que en otras obras podamos encontrar soluciones a problemas de comprensión de nuestro texto origen. No se puede traducir si previamente no se ha escudriñado perfectamente tanto el TO como los distintos temas que utiliza el autor y que pueden ser representativos de su obra y por lo tanto, sean una de las herramientas estilísticas que se deben reconocer en nuestra traducción. Debemos saber qué es lo que hace que leyendo una novela podamos reconocer en ella al autor, debemos ser capaces de advertir aquello que es representativo en su obra. Es imprescindible escrutar sus características temáticas, ya que la presencia de éstas quizá no sea casual. Por esta razón, el estudio de otras obras del autor será testigo y reflejo de su modo de escribir, de lo distintivo del escritor.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherJizoes_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectTeoría de la traducción literariaes_ES
dc.titlePreparándonos para traducir literaturaes_ES
dc.typebook partes_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.type.hasVersionAOes_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem