Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorArregui Barragán, Natalia 
dc.date.accessioned2026-02-10T09:43:01Z
dc.date.available2026-02-10T09:43:01Z
dc.date.issued2004
dc.identifier.citationArregui Barragán, Natalia. Traducir una obra literaria: un arte y un reto. En: Sabio Pinilla, J.A. et al. (eds.) Traducción, Lengua y Cultura. Granada, Jizo, 2004. pp. 41-50es_ES
dc.identifier.isbn8493201634
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/110803
dc.description.abstractTraducir una obra literaria es tomar contacto con las palabras de dicha obra así como con el mundo que encierran y del que provienen. Traducir una obra literaria es crear la obra de nuevo, reproducirla en otra lengua, trasvasar no sólo el argumento, sino transmitir la subjetividad propia del autor, sus intenciones expresivas y estéticas, todo ello en un entorno muy delimitado y concreto. La traducción literaria es la transmisión subjetiva del arte, es un acto de comunicación dentro de un contexto social, por lo tanto las relaciones espacio-temporales, el receptor, los procesos mentales implicados en la lectura de la obra y en su posterior traducción, deben tenerse en cuenta. Además, para traducir una obra literaria debemos conocer en profundidad las particularidades culturales e históricas de dos civilizaciones ya que las traducciones reflejan una ideología, una visión del mundo y de la sociedad en un momento determinado.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherJizoes_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectTeoría de la traducción literariaes_ES
dc.subjectArtees_ES
dc.titleTraducir una obra literaria: un arte y un retoes_ES
dc.typebook partes_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem