Traducir una obra literaria: un arte y un reto
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Jizo
Materia
Traducción literaria Teoría de la traducción literaria Arte
Fecha
2004Referencia bibliográfica
Arregui Barragán, Natalia. Traducir una obra literaria: un arte y un reto. En: Sabio Pinilla, J.A. et al. (eds.) Traducción, Lengua y Cultura. Granada, Jizo, 2004. pp. 41-50
Resumen
Traducir una obra literaria es tomar contacto con las palabras de dicha obra así como con el mundo que encierran y del que provienen.
Traducir una obra literaria es crear la obra de nuevo, reproducirla en otra lengua, trasvasar no sólo el argumento, sino transmitir la subjetividad propia del autor, sus intenciones expresivas y estéticas, todo ello en un entorno muy delimitado y concreto. La traducción literaria es la transmisión subjetiva del arte, es un acto de comunicación dentro de un contexto social, por lo tanto las relaciones espacio-temporales, el receptor, los procesos mentales implicados en la lectura de la obra y en su posterior traducción, deben tenerse en cuenta. Además, para traducir una obra literaria debemos conocer en profundidad las particularidades culturales e históricas de dos civilizaciones ya que las traducciones reflejan una ideología, una visión del mundo y de la sociedad en un momento determinado.




