Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorArregui Barragán, Natalia 
dc.date.accessioned2026-02-10T09:20:15Z
dc.date.available2026-02-10T09:20:15Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.citationPublished version: Arregui Barragán, N. Herramientas traductológicas utilizadas en un caso práctico de traducción. En Pliego I. (ed.) Traducción y manipulación: el poder de la palabra. Sevilla: Bienza, 2007. pp. 13-23es_ES
dc.identifier.isbn978-84-934787-2-8
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/110800
dc.description.abstractSi nuestra pretensión es enfrentarnos al gran reto de traducir una obra literaria, una novela en este caso, debemos saber qué pasos estamos obligados a seguir. Tras el estudio de la vida del autor y del conjunto de su obra, de las distintas influencias que modelan su texto (socio-históricas y literarias), de las herramientas estilísticas utilizadas y de los distintos espacios vacíos que connotan el texto, estaremos ante el abismo y la necesidad de construir un puente seguro que nos lleve a nuestro texto traducido: estaremos en condiciones de utilizar ciertas herramientas traductológicas que hagan que nuestra novela busque el equilibrio entre el respeto al autor y la consideración al lector.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherBienzaes_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectTeoría de la traducción literariaes_ES
dc.subjectTraductologíaes_ES
dc.titleHerramientas traductológicas utilizadas en un caso práctico de traducción (de Bonjour La Galère de Philippe Adler a Se Montó el Belén)es_ES
dc.typebook partes_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.type.hasVersionAOes_ES


Fichier(s) constituant ce document

[PDF]

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée