| dc.contributor.author | Arregui Barragán, Natalia | |
| dc.date.accessioned | 2026-02-10T09:20:15Z | |
| dc.date.available | 2026-02-10T09:20:15Z | |
| dc.date.issued | 2007 | |
| dc.identifier.citation | Published version: Arregui Barragán, N. Herramientas traductológicas utilizadas en un caso práctico de traducción. En Pliego I. (ed.) Traducción y manipulación: el poder de la palabra. Sevilla: Bienza, 2007. pp. 13-23 | es_ES |
| dc.identifier.isbn | 978-84-934787-2-8 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10481/110800 | |
| dc.description.abstract | Si nuestra pretensión es enfrentarnos al gran reto de traducir una obra literaria, una novela en este caso, debemos saber qué pasos estamos obligados a seguir. Tras el estudio de la vida del autor y del conjunto de su obra, de las distintas influencias que modelan su texto (socio-históricas y literarias), de las herramientas estilísticas utilizadas y de los distintos espacios vacíos que connotan el texto, estaremos ante el abismo y la necesidad de construir un puente seguro que nos lleve a nuestro texto traducido: estaremos en condiciones de utilizar ciertas herramientas traductológicas que hagan que nuestra novela busque el equilibrio entre el respeto al autor y la consideración al lector. | es_ES |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.publisher | Bienza | es_ES |
| dc.subject | Traducción literaria | es_ES |
| dc.subject | Teoría de la traducción literaria | es_ES |
| dc.subject | Traductología | es_ES |
| dc.title | Herramientas traductológicas utilizadas en un caso práctico de traducción (de Bonjour La Galère de Philippe Adler a Se Montó el Belén) | es_ES |
| dc.type | book part | es_ES |
| dc.rights.accessRights | open access | es_ES |
| dc.type.hasVersion | AO | es_ES |