La traducción de alusiones culturales: los antropónimos
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Materia
Traducción literaria Teoría de la traducción literaria Alusiones culturales
Fecha
2006Referencia bibliográfica
Published version: Arregui Barragán, N. La traducción de alusiones culturales: los antropónimos. En Bravo, S y García, R. (coord.) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2006. pp. 187-196.
Resumen
Existen ciertos referentes, matices acuñados, en relación a personajes que les confieren un valor propio y no se puede separar este término de toda su connotación tradicional. Por lo tanto hay que ser conocedor de la tradición y la cultura de un contexto para ubicar estas voces.
En el texto de Bonjour la galère (Philippe Adler, Balland, 1984) encontramos aproximadamente 165 antropónimos tanto franceses como extranjeros, algunos como veremos son reales y otros imaginarios. El tratamiento que se les dé en la traducción dependerá no sólo de si pertenecen exclusivamente al entorno parisino, e incluso al círculo personal del autor y por lo tanto resultan desconocidos para otros lectores, sino también de la posible connotación por la que el autor los ha utilizado. Por ello,
deberemos estudiar cada caso por separado. Para que la información que contienen estos antropónimos pueda ser transmitida a nuestra versión, en un primer paso deberemos localizar, ubicar el personaje, explicar quién es, a qué se dedica para poder interpretar la intención comunicativa del escritor y de esta forma y en un segundo paso, estaremos preparados para utilizar herramientas traductológicas diferentes que nos ayuden a conseguir una traducción coherente que garantice un equilibrio entre el respeto al autor, a su estilo, y la consideración hacia nuestro lector.




