• español 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Ver ítem 
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Capítulos de Libros
  • Ver ítem
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Capítulos de Libros
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La traducción de alusiones culturales: los antropónimos

[PDF] Versión previa a la publicación (251.3Kb)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/110797
ISBN: 84-96377-85-7
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Ver Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Autor
Arregui Barragán, Natalia
Editorial
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Materia
Traducción literaria
 
Teoría de la traducción literaria
 
Alusiones culturales
 
Fecha
2006
Referencia bibliográfica
Published version: Arregui Barragán, N. La traducción de alusiones culturales: los antropónimos. En Bravo, S y García, R. (coord.) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2006. pp. 187-196.
Resumen
Existen ciertos referentes, matices acuñados, en relación a personajes que les confieren un valor propio y no se puede separar este término de toda su connotación tradicional. Por lo tanto hay que ser conocedor de la tradición y la cultura de un contexto para ubicar estas voces. En el texto de Bonjour la galère (Philippe Adler, Balland, 1984) encontramos aproximadamente 165 antropónimos tanto franceses como extranjeros, algunos como veremos son reales y otros imaginarios. El tratamiento que se les dé en la traducción dependerá no sólo de si pertenecen exclusivamente al entorno parisino, e incluso al círculo personal del autor y por lo tanto resultan desconocidos para otros lectores, sino también de la posible connotación por la que el autor los ha utilizado. Por ello, deberemos estudiar cada caso por separado. Para que la información que contienen estos antropónimos pueda ser transmitida a nuestra versión, en un primer paso deberemos localizar, ubicar el personaje, explicar quién es, a qué se dedica para poder interpretar la intención comunicativa del escritor y de esta forma y en un segundo paso, estaremos preparados para utilizar herramientas traductológicas diferentes que nos ayuden a conseguir una traducción coherente que garantice un equilibrio entre el respeto al autor, a su estilo, y la consideración hacia nuestro lector.
Colecciones
  • LyC - Capítulos de Libros

Mi cuenta

AccederRegistro

Listar

Todo DIGIBUGComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciaciónPerfil de autor UGREsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciación

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contacto | Sugerencias