• español 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Ver ítem 
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Comunicaciones Congresos, Conferencias, ...
  • Ver ítem
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Comunicaciones Congresos, Conferencias, ...
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Sobre los espacios vacíos y su traducción

[PDF] Versión previa a la publicación (231.3Kb)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/110790
ISBN: 9788484274148
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Ver Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Autor
Arregui Barragán, Natalia
Editorial
Atrio
Materia
Traducción literaria
 
Espacios vacíos
 
Fecha
2005
Referencia bibliográfica
Published version: Arregui Barragán, N. Sobre los espacios vacíos y su traducción. En Campos, N. et al (eds.) El español: lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales. Granada: Atrio, 2005. pp. 245-252. ISBN: 9788484274148
Resumen
Estarán ustedes de acuerdo conmigo si digo que uno de de los rasgos que caracteriza a un texto literario estriba en la posibilidad que éste ofrece de hacer distintas lecturas. No me refiero a distintos lectores sino que un mismo lector, según el momento de su vida en el que lea un texto, dependiendo de los acontecimientos que acaba de vivir, de su experiencia, su saber, su entorno, de la época, del estado psicológico e intelectual, de factores lingüísticos y culturales, puede interpretar un texto de una forma u otra. El hecho de que una obra literaria tenga diferentes lecturas se debe primero a que es una obra de Arte, y por lo tanto su interpretación es subjetiva, y segundo a que en ella existen lagunas, espacios no definidos que dan lugar a que cada lector los rellene de forma diferente y subjetiva según sus preferencias y su propia experiencia. Esos lugares no definidos son las grietas de Louis Jolicoeur, también llamadas indeterminaciones por Roman Ingarden y vacíos por W. Iser. Cabría preguntarse dónde, en qué parte del texto se encuentran estos espacios vacíos. Creo que las indeterminaciones están provocadas por la ambigüedad, un texto es ambiguo cuando puede dar lugar a distintas interpretaciones, apareciendo esta ambigüedad bajo la forma de connotación: un texto connotado es un texto ambiguo.
Colecciones
  • LyC - Comunicaciones Congresos, Conferencias, ...

Mi cuenta

AccederRegistro

Listar

Todo DIGIBUGComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciaciónPerfil de autor UGREsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciación

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contacto | Sugerencias