Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorArregui Barragán, Natalia 
dc.date.accessioned2026-02-10T08:15:38Z
dc.date.available2026-02-10T08:15:38Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationArregui Barragán, Natalia. Formando al estudiantado en la ética profesional: la traducción del humor, in Bourne, Julian et al (eds.) Reflexiones sobre ética profesional de traductores e intérpretes y buenas prácticas. Granada: Comares, col. interlingua, 2023. pp.149-162es_ES
dc.identifier.isbn978-84-1369-429-0
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/110786
dc.description.abstractSi complejo resulta dar una definición certera y exacta de qué es traducir, el objetivo se embrolla aún más cuando intentamos determinar y especificar qué es la traducción literaria y cuáles son las características que la diferencian respecto a otro tipo de traducciones. Aunque no podamos describirla con precisión, sí podemos señalar algunas de sus particulares, en concreto que en literatura el autor se expresa en un lenguaje distintivo. Este lenguaje peculiar debe entenderse como el estilo de un escritor y por lo tanto, si queremos inculcar a nuestros estudiantes ese imprescindible respeto por nuestra profesión, esa expresión debe reflejarse en la traducción que de ese texto se haga. Estas particularidades de estilo pueden connotar o modificar la comprensión de una novela, por lo que antes de comenzar nuestra traducción debemos escrutarlas para primero comprender hasta en los más mínimos detalles el texto que tenemos entre manos y segundo para poder dar una traducción que respete a nuestro escritor y tenga consideración con nuestro lector.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherComares. Colección interlinguaes_ES
dc.titleFormando al estudiantado en la ética profesional: la traducción del humores_ES
dc.typebook partes_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem