Formando al estudiantado en la ética profesional: la traducción del humor
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Comares. Colección interlingua
Fecha
2023Referencia bibliográfica
Arregui Barragán, Natalia. Formando al estudiantado en la ética profesional: la traducción del humor, in Bourne, Julian et al (eds.) Reflexiones sobre ética profesional de traductores e intérpretes y buenas prácticas. Granada: Comares, col. interlingua, 2023. pp.149-162
Resumen
Si complejo resulta dar una definición certera y exacta de qué es traducir, el objetivo se embrolla aún más cuando intentamos determinar y especificar qué es la traducción literaria y cuáles son las características que la diferencian respecto a otro
tipo de traducciones. Aunque no podamos describirla con precisión, sí podemos señalar algunas de sus particulares, en concreto que en literatura el autor se expresa en un lenguaje distintivo. Este lenguaje peculiar debe entenderse como el estilo de un escritor y por lo tanto, si queremos inculcar a nuestros estudiantes ese imprescindible respeto por nuestra profesión, esa expresión debe reflejarse en la traducción que de ese texto se haga. Estas particularidades de estilo pueden connotar o modificar la comprensión de una novela, por lo que antes de comenzar nuestra traducción debemos escrutarlas para primero comprender hasta en los más mínimos detalles el texto que tenemos entre manos y segundo para poder dar una traducción que respete a nuestro escritor y tenga consideración con nuestro lector.




