• français 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Voir le document 
  •   Accueil de DIGIBUG
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lingüística, Estilística y Computación (HUM354)
  • HUM354 - Capítulos de Libros
  • Voir le document
  •   Accueil de DIGIBUG
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lingüística, Estilística y Computación (HUM354)
  • HUM354 - Capítulos de Libros
  • Voir le document
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La langue métissée: Kourouma et la «malinkisation» du français

[PDF] Alberdi_malinkisation.pdf (3.671Mo)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/110742
DOI: 10.21071/000044
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Statistiques d'usage de visualisation
Metadatos
Afficher la notice complète
Auteur
Alberdi Urquizu, María Carmen
Editorial
UCOPress. Editorial Universidad de Córdoba
Materia
Kourouma
 
Malinkisation
 
Hybridation
 
Malinkización
 
Hibridación
 
Etnotexto
 
Date
2026-02-03
Referencia bibliográfica
Alberdi Urquizu, C. (2026). La langue métissée: Kourouma et la «malinkisation» du français. En: F. Luque y . Policastro (eds.), Le français creuset de cultures: passé, présent et futur (p. 43-54). UCOpress. https://doi.org/10.21071/000044
Patrocinador
Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE)
Résumé
La littérature europhone postcoloniale illustre bien l’image de la langue comme creuset de cultures dans les différentes acceptions qu’en offre le dictionnaire. Récipient « réfractaire » – peu propice donc aux changements – le français accueille, à partir des années 1940-1950, les accents de la Négritude et l’écriture de la réparation, tout en gardant sa pureté, « la potentialité subversive du medium d’expression en tant que vecteur de […] particularité culturelle » n’ayant pas été à l’époque suffisamment mise en valeur (Siendou, 2016, p. 191). Ce sera la deuxième génération, celle qui émerge après les indépendances des années 1960, qui en fera un instrument autant de lutte identitaire et d’affirmation de l’altérité que de fusion. Souvent décrite comme une « traduction » d’un prototexte inexistant (Bandia, 2006), la langue de cette génération revendique un patrimoine linguistico-culturel doublement hybride. Hybridation textuelle, d’un côté, entre écriture et tradition orale, hybridation linguistique, de l’autre, à l’origine d’un « code métissé » (ibid.), qui n’est pas tout à fait vernaculaire, mais qui n’est plus « du français » à proprement parler. La décolonisation de la langue-culture s’accompagne ainsi de la colonisation de celle du colonisateur, les relations de pouvoir s’en trouvant désormais renversées. Nous aborderons cette question à travers l’écriture d’Ahmadou Kourouma, dont le projet de « malinkisation » du français exemplifie l’image du creuset dans lequel des matières différentes sont fondues en une seule.
 
La literatura eurófona poscolonial ilustra a la perfección la imagen de la lengua como crisol de culturas en las distintas acepciones que del término ofrecen los diccionarios. Recipiente «refractario» –y poco propicio a los cam- bios, en consecuencia– el francés acoge, a partir de los años 1940-1950, los acentos de la Negritud y la escritura de la reparación, aun conservando su pureza, dado que el potencial subversivo de la lengua como vector de par- ticularidad cultural no habría sido en la época suficientemente explotado (Siendou, 2016, p. 191). Será la segunda generación, la que emerge tras las independencias de los años 1960, la que hará de ella un instrumento tanto de lucha identitaria y afirmación de la alteridad, como de fusión. Descrita a menudo como una «traducción» de un prototexto inexistente (Bandia, 2006), la lengua de esta generación reivindica un patrimonio lin- güístico-cultural doblemente híbrido. Hibridación textual, por un lado, entre escritura y tradición narrativa oral, hibridación lingüística, por el otro, que origina un «código mestizo» que, sin ser totalmente vernáculo, tampoco es propiamente «la» lengua francesa. La descolonización de la lengua-cultura se acompaña, de este modo, de la colonización de la lengua del colonizador, invirtiendo las relaciones de poder entre ambas. Abordaremos esta cuestión a través de la escritura de Ahmadou Kourouma, cuyo proyecto de «malinkización» del francés ejemplifica la imagen del crisol en el que distintas materias terminan por fundirse en una.
 
Colecciones
  • HUM354 - Capítulos de Libros

Mon compte

Ouvrir une sessionS'inscrire

Parcourir

Tout DIGIBUGCommunautés et CollectionsPar date de publicationAuteursTitresSujetsFinanciaciónPerfil de autor UGRCette collectionPar date de publicationAuteursTitresSujetsFinanciación

Statistiques

Statistiques d'usage de visualisation

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contactez-nous | Faire parvenir un commentaire