Difundir la Alhambra: la traducción al inglés de la terminología de su cerámica arquitectónica
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/110469Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Patronato de la Alhambra y el Generalife
Fecha
2022Referencia bibliográfica
Difundir la Alhambra: la traducción al inglés de la terminología de su cerámica arquitectónica en María Elena Díez Jorge (ed.) Hecha de barro y vestida de color. Cerámica arquitectónica en la Alhambra
Resumen
La enorme relevancia de la Alhambra a nivel internacional está fuera de toda duda. El organismo que la gestiona se enfrenta en los últimos tiempos a una crucial actualización y expansión de sus estrategias de internacionalización y consolidación de su imagen y legado. En este contexto, garantizar que la terminología que ejerza de vehículo del conocimiento difundido sea sólida y fiable ha de ser una prioridad. Con el ánimo de contribuir a ello, esta publicación pretende contribuir a asentar la difusión internacional de la parcela concreta de la cerámica arquitectónica a través del establecimiento de una terminología contrastada en inglés, la lingua franca de la transmisión del conocimiento científico y técnico. La investigación de los fondos documentales sobre cerámica arquitectónica ha deparado un conjunto de términos específicos de distintas épocas que hoy se ponen aquí a disposición de la comunidad científica internacional en forma de lenguaje especializado. Dicho lenguaje especializado podrá resultar transparente u opaco al divulgarlo en inglés en función del grado de precisión y claridad terminológica que le acompañe. Se trata de trasladar al inglés los términos de un lenguaje especializado que se cimenta en el español y en la herencia del árabe. El receptor del inglés no está acostumbrado a una situación de influjo externo de otras lenguas, puesto que es muy consciente del carácter dominador de la suya y, en los casos en que no haya más remedio que importar neologismos crudos, habrá de recibir explicaciones que le permitan entender la necesidad de la importación. Debemos evitar, por tanto, acabar propiciando que quienes reciban nuestra propuesta en inglés se encuentren exclusivamente con neologismos que procedan de dichas lenguas y procurar, en la medida de lo posible, adaptarlos. La conexión concepto-término ha de quedar salvaguardada y será la terminología contrastada que se propone el vehículo que contribuya a difundir una parcela tan relevante para comprender el conjunto monumental de la Alhambra como es la cerámica arquitectónica. Para tal fin, se aporta una lista de 37 términos con su definición y propuesta de traducción correspondiente, así como la discusión en su caso.





