• français 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Voir le document 
  •   Accueil de DIGIBUG
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Capítulos de Libros
  • Voir le document
  •   Accueil de DIGIBUG
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Capítulos de Libros
  • Voir le document
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La traduction des espaces vides ou le reflet de l'imaginaire de l'autre

[PDF] Versión previa a la publicación (641.7Ko)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/110403
ISBN: 978-2364-2401-55
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Statistiques d'usage de visualisation
Metadatos
Afficher la notice complète
Auteur
Arregui Barragán, Natalia
Editorial
Presses Universitaires de Valenciennes
Date
2013
Referencia bibliográfica
Arregui Barragán, Natalia. La traduction des espaces vides ou le reflet de l'imaginaire de l'autre, in Claude Fintz (dirl) Le miroir une méditation: entre imaginaire, sciences et spiritualité. Collection Pratiques et représentation. Valenciennes: PUV, 2013, pp.257-270.
Résumé
El artículo analiza la importancia del lenguaje literario como elemento distintivo del texto y como componente esencial que el traductor debe preservar. Se subraya que el estilo de un autor —sus elecciones lingüísticas, sus particularidades expresivas y los matices que estas generan— condiciona la interpretación del texto y, por tanto, exige una lectura minuciosa previa a cualquier propuesta traductológica. Traducir implica comprender en profundidad el funcionamiento interno del discurso para ofrecer una versión fiel tanto al escritor como al lector. El estudio se centra en Bonjour la galère de Philippe Adler, obra en la que el autor emplea un lenguaje popular, oral y desenfadado, mezclado con tecnicismos propios de registros especializados. Adler recurre a palabras deformadas o inventadas, expresiones modificadas, alternancia de niveles de lengua e incluso combinaciones lingüísticas que generan barbarismos, imitando el habla juvenil francesa de la época. Esta hibridez estilística, junto con la recurrencia temática y formal en su producción, obliga al traductor a reproducir no solo el modo de expresión del autor, sino también la arquitectura narrativa y la identidad lingüística que caracterizan su escritura.
Colecciones
  • LyC - Capítulos de Libros

Mon compte

Ouvrir une sessionS'inscrire

Parcourir

Tout DIGIBUGCommunautés et CollectionsPar date de publicationAuteursTitresSujetsFinanciaciónPerfil de autor UGRCette collectionPar date de publicationAuteursTitresSujetsFinanciación

Statistiques

Statistiques d'usage de visualisation

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contactez-nous | Faire parvenir un commentaire