• español 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Ver ítem 
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Capítulos de Libros
  • Ver ítem
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Capítulos de Libros
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La traduction des espaces vides ou le reflet de l'imaginaire de l'autre

[PDF] Versión previa a la publicación (641.7Kb)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/110403
ISBN: 978-2364-2401-55
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Ver Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Autor
Arregui Barragán, Natalia
Editorial
Presses Universitaires de Valenciennes
Fecha
2013
Referencia bibliográfica
Arregui Barragán, Natalia. La traduction des espaces vides ou le reflet de l'imaginaire de l'autre, in Claude Fintz (dirl) Le miroir une méditation: entre imaginaire, sciences et spiritualité. Collection Pratiques et représentation. Valenciennes: PUV, 2013, pp.257-270.
Resumen
El artículo analiza la importancia del lenguaje literario como elemento distintivo del texto y como componente esencial que el traductor debe preservar. Se subraya que el estilo de un autor —sus elecciones lingüísticas, sus particularidades expresivas y los matices que estas generan— condiciona la interpretación del texto y, por tanto, exige una lectura minuciosa previa a cualquier propuesta traductológica. Traducir implica comprender en profundidad el funcionamiento interno del discurso para ofrecer una versión fiel tanto al escritor como al lector. El estudio se centra en Bonjour la galère de Philippe Adler, obra en la que el autor emplea un lenguaje popular, oral y desenfadado, mezclado con tecnicismos propios de registros especializados. Adler recurre a palabras deformadas o inventadas, expresiones modificadas, alternancia de niveles de lengua e incluso combinaciones lingüísticas que generan barbarismos, imitando el habla juvenil francesa de la época. Esta hibridez estilística, junto con la recurrencia temática y formal en su producción, obliga al traductor a reproducir no solo el modo de expresión del autor, sino también la arquitectura narrativa y la identidad lingüística que caracterizan su escritura.
Colecciones
  • LyC - Capítulos de Libros

Mi cuenta

AccederRegistro

Listar

Todo DIGIBUGComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciaciónPerfil de autor UGREsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciación

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contacto | Sugerencias