• español 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Ver ítem 
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Capítulos de Libros
  • Ver ítem
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Capítulos de Libros
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Cultura, identidad y traducción del imaginario en la obra de Mendoza

[PDF] Versión previa a la publicación (401.4Kb)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/110399
ISBN: 978-1433-1115-01
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Ver Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Autor
Alberdi Urquizu, María Carmen; Arregui Barragán, Natalia
Editorial
Peter Lang
Fecha
2011
Referencia bibliográfica
Alberdi Urquizu, Carmen y Arregui Barragán, Natalia. Cultura, identidad y traducción del imaginario en la obra de Mendoza, in Mercedes Montoro (dir.) Identités culturelles d'hiher et d'aujourd'hui. New York, Peter Lang, 2011, pp. 55-75
Resumen
El capítulo analiza cómo toda novela nace en un contexto socioeconómico, cultural e histórico concreto que le confiere una identidad propia e irrepetible. Las referencias culturales que conforman ese imaginario literario pertenecen a un polisistema específico y plantean dificultades cuando se trasladan a un lector de otra cultura. Las autoras subrayan que la traducción de elementos culturalmente marcados —datos históricos, sociales o simbólicos— implica un reto, pues muchas de sus connotaciones resultan inaccesibles o desconocidas para el receptor meta. Se destaca también que la visión del mundo inscrita en un texto es, en gran medida, intransferible, y en ocasiones, solo puede aproximarse mediante estrategias como la paráfrasis o la explicación, que nunca reproducen plenamente su complejidad. Aunque las sociedades contemporáneas participan en un proceso creciente de internacionalización y permeabilidad cultural, la literatura sigue albergando alusiones profundamente arraigadas en la identidad de una época, una comunidad o un autor. Estos elementos, que conforman el imaginario cultural de la obra, presentan una resistencia particular a la traducción. El capítulo muestra que el traductor debe actuar como mediador entre identidades culturales, gestionando la tensión entre fidelidad al texto origen y accesibilidad para el lector meta, especialmente en autores como Mendoza, cuyo universo literario está densamente cargado de referencias culturales específicas.
Colecciones
  • LyC - Capítulos de Libros

Mi cuenta

AccederRegistro

Listar

Todo DIGIBUGComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciaciónPerfil de autor UGREsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciación

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contacto | Sugerencias