@misc{10481/110399, year = {2011}, url = {https://hdl.handle.net/10481/110399}, abstract = {El capítulo analiza cómo toda novela nace en un contexto socioeconómico, cultural e histórico concreto que le confiere una identidad propia e irrepetible. Las referencias culturales que conforman ese imaginario literario pertenecen a un polisistema específico y plantean dificultades cuando se trasladan a un lector de otra cultura. Las autoras subrayan que la traducción de elementos culturalmente marcados —datos históricos, sociales o simbólicos— implica un reto, pues muchas de sus connotaciones resultan inaccesibles o desconocidas para el receptor meta. Se destaca también que la visión del mundo inscrita en un texto es, en gran medida, intransferible, y en ocasiones, solo puede aproximarse mediante estrategias como la paráfrasis o la explicación, que nunca reproducen plenamente su complejidad. Aunque las sociedades contemporáneas participan en un proceso creciente de internacionalización y permeabilidad cultural, la literatura sigue albergando alusiones profundamente arraigadas en la identidad de una época, una comunidad o un autor. Estos elementos, que conforman el imaginario cultural de la obra, presentan una resistencia particular a la traducción. El capítulo muestra que el traductor debe actuar como mediador entre identidades culturales, gestionando la tensión entre fidelidad al texto origen y accesibilidad para el lector meta, especialmente en autores como Mendoza, cuyo universo literario está densamente cargado de referencias culturales específicas.}, publisher = {Peter Lang}, title = {Cultura, identidad y traducción del imaginario en la obra de Mendoza}, author = {Alberdi Urquizu, María Carmen and Arregui Barragán, Natalia}, }