La accesibilidad como eje transversal en el aula de Traducción multimedia
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemFecha
2023Referencia bibliográfica
López-Rodríguez, C. I. & Tercedor-Sánchez, Maribel (2023). «La accesibilidad como eje transversal en el aula de Traducción multimedia». En M. M. Sánchez-Ramos (ed.), Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital, 101-124. Berlín/Berna: Peter Lang. DOI: 10.3726/b19995.
Resumen
In recent years, the concept of accessibility has been gaining greater presence in the Multimedia translation classroom. In this chapter, we show how it can be a transversal element in courses related to the translation of multimodal texts. To this end, we focus on the approaches, methodology and tasks developed in the Multimedia Translation course of the Translation and Interpreting Degree Program at the University of Grana-da. Multimodality is understood as “the construction of meaning through multiple modes of communication suited to the needs of different users” (López-Rodríguez, Prieto & Tercedor-Sánchez, 2013: p. 49). We provide guidelines and standards that may assist in converting audiovisual and multimedia materials that are not very acces-sible into texts that are truly accessible for everyone. Accessibility can be achieved not only with the help of translation modalities such as subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description or localization, but also with strategies and techniques such as textual descriptions of images, reformulations or explanations of visual infor-mation using simplified language or the writing of easy-to-read texts. The integrative perspective of intralinguistic, interlinguistic and intersemiotic translation serves as the basis for inclusion and design for all. En los últimos años, el concepto de accesibilidad ha ido ganando una mayor presencia en el aula de traducción multimedia. En este capítulo, exponemos cómo puede formar parte transversal de los contenidos de las asignaturas relacionadas con la traducción de textos multimodales. Para ello, nos centramos en los planteamientos, metodología y tareas desarrolladas en la asignatura Traducción Multimedia del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. La multimodalidad es entendida como la construcción de significado a través de diferentes modos de comunicación que se adaptan a las necesidades de diferentes usuarios (López-Rodríguez, Prieto & Terce-dor-Sánchez, 2013, p. 49). Se aportan orientaciones y normas que ayudan a convertir materiales audiovisuales y multimedia poco accesibles en textos realmente accesibles para todos con la ayuda de modalidades de traducción como el subtitulado para per-sonas sordas, la audiodescripción o la localización, pero también con estrategias y técnicas como las descripciones textuales de imágenes, las reformulaciones o explica-ciones con lenguaje simplificado de información visual o la redacción de textos de lectura fácil. La perspectiva integradora de la traducción intralingüística, interlingüís-tica e intersemiótica sirve de eje para la inclusión y el diseño para todas las personas.





