Análisis comparativo de las oraciones imperativas del chino y del español desde la Gramática Léxico-Funcional
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Liu, TongEditorial
Universidad de Granada
Materia
Gramática Léxico-Funcional Imperativo Chino mandarín Lexical-Functional Grammar Imperative Mandarin Chinese
Fecha
2025-12-01Referencia bibliográfica
Liu, Tong. Análisis comparativo de las oraciones imperativas del chino y del español desde la Gramática Léxico-Funcional. Variación 2(2) 2025, pp. 91-111. https://doi.org/10.30827/3020.9854rvcl.2.2.2025.34970
Resumen
Este trabajo analiza las construcciones imperativas en chino mandarín y en español desde la
Gramática Léxico-Funcional (LFG), con el objetivo de comparar sus mecanismos sintácticos y
funciones comunicativas. A partir de ejemplos obtenidos de los corpus CCL y CREA, se examina
cómo cada lengua proyecta la modalidad en la relación entre las estructuras-c y las estructuras-f del
modelo. La metodología combina un enfoque contrastivo con el análisis funcional de datos de
corpus, lo que permite observar de manera sistemática tanto las semejanzas como las divergencias
entre ambas lenguas. Los resultados muestran que las diferencias estructurales inciden en la
manera en que se expresan órdenes y peticiones: mientras que el chino recurre con frecuencia a
partículas modales y a la posición del sujeto, el español se apoya en la flexión verbal y en recursos
prosódicos. En definitiva, el estudio confirma la utilidad de LFG para describir la variación formal y
funcional de los imperativos y demuestra su aplicabilidad en la comparación de lenguas
tipológicamente distantes. This study examines imperative constructions in Mandarin Chinese and Spanish within the framework
of Lexical-Functional Grammar (LFG), with the aim of comparing their syntactic mechanisms and
communicative functions. Drawing on data from the CCL and CREA corpora, the analysis focuses on
how each language projects modality through the interaction between c-structure and f-structure.
The methodology combines a contrastive approach with functional analysis of corpus examples,
enabling a systematic observation of both similarities and divergences. The findings indicate that
structural diferences afect the ways in which commands and requests are expressed: while
Mandarin often relies on modal particles and subject position, Spanish makes greater use of verbal
inflection and prosodic resources. In conclusion, the study confirms the usefulness of LFG for
describing the formal and functional variation of imperatives and supports its applicability to the
comparison of typologically distant languages.





