The Rhetoric of Letter Writing: The Amadís de Gaula in Translation
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/105901Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Toronto University Press
Fecha
2021Referencia bibliográfica
Sumillera, Rocío G. 'The Rhetoric of Letter Writing: The Amadís de Gaula in Translation'. En Iberian Chivalric Romance: Translations and Cultural Transmission in Early Modern England, Leticia Álvarez Recio, ed. Toronto: Toronto University Press, 2021. pp. 115-136.
Patrocinador
"Los Libros de Caballerías Castellanos en Lengua Inglesa: Anthony Munday y la Cultura Europea Renacentista", Plan Estatal 2013-2016 Excelencia - Proyectos I+D, Referencia: FFI2015-70101-P.Resumen
This chapter examines the letters included in Garci Rodríguez de Montalvo's Amadís de Gaula in their translations into French and English in order to study the development of the rhetoric of epistle-writing throughout the sixteenth century. They are thus taken as a means to reflect on the evolution of the epistolary genre by specifically considering the way in which they were treated and translated in their renderings into French and English. Their translation offers an insight into how the rhetoric of epistle-writing evolved in the sixteenth century, and how, in this process, the publication of manuals of letter-writing in accordance with Renaissance principles altered the beginning-of-the-century conventions displayed in the text of the Amadís in Spanish.




